二、行文提倡“四、六、八”
主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或八字句,增强行文张力时也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点。如:口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发。
But when Shakespeare's talking about "love," he's not talking about romantic love or feminine beauty-the first 126 sonnets in Shakespeare's work are generally understood to be addressed towards a man, and many of the surrounding pieces are actually encouraging procreation. Shakespeare isn't wooing a beautiful woman; he's telling a wealthy young ponz exactly what he wants to hear: that he's just so damn sexy that it'd be pretty much the worst thing in the world if he didn't have kids.
不过,莎士比亚所谈及的“爱”并非指浪漫爱情或女性阴柔之美,人们一般认为,他的前126首十四行诗是写给男性的,其他许多首诗都是在鼓励生育后代。莎士比亚笔下的诗不是“窈窕淑女、君子好逑”般的卿卿我我,而是向富家子弟娓娓道出顺耳忠言:像你这般风流倜傥,若无子嗣岂不是世间一大憾事!
- 英文中被动用得很多,但是中文被动很少,所以英译中多变为主动
- sonnet 十四行诗
- procreation 生产;生殖,生育
War is mankind's most tragic and stupid folly; to seek or advise its deliberate provocation is a black crime against all men.
Leaving here, you carry with you the respect of your fellow citizens. You will represent a national with history and hope on our side. Your charge now is not only to protect your country, but to do what is right and just.
战争是人类最悲惨、最愚笨的蠢行,无论是蓄意挑起战争,还是为其献计献策,这都是对全人类犯下的滔天罪行。
你们将带着祖国人民的爱戴离开西点。你们代表的是一个历经风雨,踌躇满志的美国。你们的使命不仅是保家卫国,更是伸张正义。
- folly 愚行
We mark the passing of 800 years, and that is indeed a remarkable span for any institution. But history is never an even-flowing stream, and the most remarkable thing about modern Cambridge has been its enormous growth over the past half century.
今天,我们迎来了剑桥800周年纪念日,对于任何一个机构而言,800年都不是须臾瞬间,不由令人惊叹。不过,历史从来就不是一条静静流淌的小溪/历史纵是一条溪涧,也总有涟漪波澜。纵观剑桥,过去半个世纪以来的迅猛发展无疑是近代剑桥最生动的写照。
- 反说正译
- 添词,以更符合中文行文