标准的FC时代画风
莱西在《唐老鸭俱乐部》项目后期才参与开发。她会编辑对话和图形,并进行大量游戏测试。“由于卡普空是一家海外公司,沟通并不容易,所以我尽量让Bug报告和更改列表保持简洁明了,并且集中发给他们,而不是提供零星的反馈。”他们的工作沟通主要通过邮件进行。
对莱西来说,最困难的挑战之一是整理文本和对话,使它们适合迪士尼的角色,或者在语法上正确无误,并适应显示文本时的字符限制。这简直就像写俳句——我怎样才能用尽可能少的字符表达意思,而不会出现尴尬的换行符?
《唐老鸭俱乐部》相当忠实地还原了动画原作。粉丝们熟悉的许多角色都在游戏里登场,例如,“发明鸭”(Gizmo Duck)炸开了一条通往月球的通道,兰斯帕德(Launchpad)在亚马逊雨林载了史高治一程。简短的对话交流很好地概括了角色性格,让玩家感到紧迫,同时又不会丢掉这个系列的冒险感。
莱西还需要确保角色性格与动画片一致。“迪士尼的世界已经非常成熟,角色外观、行为和说话都有特定的方式。我们也需要确保内容符合迪士尼的标准。例如在另一款游戏里,唐老鸭用棍子打海豹幼崽,这可不行!迪士尼角色不能*死任何东西。”
“与简单的点击冒险游戏或射击游戏相比,迪士尼要求开发者发挥更多的创造力。出于这种考虑,我们为《唐老鸭俱乐部》设计了史高治使用手杖进行高跷跳等元素。”这或许也解释了为什么游戏里的任何角色都不会死亡,而只是会被击出屏幕。
很多玩家想知道,史高治在动画片里穿着一件蓝色T恤,为什么在游戏中变成了红色?莱西知道这个问题的答案。“我们改了T恤颜色,原因是游戏采用蓝色和暗色背景,史高治穿红色衣服更显眼。”
原版中的红衣史高治
2013年的重制版中,史高治改回了传统的蓝衣形象
莱西还编辑过卡普空开发的其他内容,例如在特兰西瓦尼亚关卡中,她拿掉了棺材上的十字架。莱西解释说:“那个场景看上去不太合适,所以我们把十字架换成了‘R.I.P.’。”另外,按照卡普空的初始设定,史高治可以选择放弃宝藏,“但这似乎不符合角色性格,所以就将它删了”。
不过,莱西所做的最著名更改是在游戏的结局部分。“起初,史高治告诉他的侄子们:‘在这个世界上,某些东西比宝藏更重要。那就是......梦想和朋友。’听上去既真挚,又充满了戏剧张力,我非常想把它原封不动地保留下来,但我知道不能那么做。所以对原句做了修改,(在符合角色设定的同时)尽量让它同样让人难忘:‘是的,伙计们!没有你们我做不到,我真的是世界上最富有的鸭子。’”
1989年,NES游戏《唐老鸭俱乐部》登陆北美市场,获得了商业和口碑上的双丰收。《唐老鸭俱乐部》在很多方面还原了动画片的精髓,“复刻”了在特兰西瓦尼亚穿越鬼屋镜子、在亚马逊雨林逃离巨石等场景。这款游戏的角色动画特别有趣,例如木乃伊在被击打后转圈、史高治在拐杖碰到太硬的东西时眼神发呆等。另外,音乐也备受好评,月球关卡的配乐被广泛视为游戏史上的经典配乐之一。
结尾的经典台词
经典永流传
《唐老鸭俱乐部》是由卡普空发行的。1990年,穆里奇参与的另一款改编游戏《唐老鸭俱乐部:夺金任务》(DuckTales: Quest for Gold)发售,这是由迪士尼发行的系列首款作品,由Incredible Technologies开发。
“我们从一开始就决定,玩家的目标是在30天内赚比史高治的竞争对手福林哈特·葛罗姆哥德(Flintheart Glomgold)更多的钱。因此我们将收集金钱设为主要目标,而时间限制则是玩家需要克服的障碍。”
《夺金任务》是一系列冒险或迷你游戏的融合,采用动作和策略玩法机制,动画片中的许多不同角色都会登场。穆里奇设想了一个将所有场景连接起来的兰斯帕德飞行迷你游戏,以及让玩家赚钱的股市小游戏。另外,他还编写了一本玩家操作手册,里边包括秘密代码复制保护机制,即一张将游戏里的符号翻译成字母的表格。
“《夺金任务》拥有《唐老鸭俱乐部》所缺少的一项特性——角色配音。”穆里奇说,“我与迪士尼国际配音公司合作制作了旁白,那是整个游戏开发过程中我最喜欢的环节。通过与米老鼠配音演员鲁西·泰勒、‘飞行员’兰斯帕德的配音演员特里·麦克格文等人合作,我在配音制作领域积累了丰富经验,后来在《无声狂啸》《吸血鬼:避世之血族》等量级更大的项目中派上了用场。”