家谱翻译英语,家谱英语介绍

首页 > 教育 > 作者:YD1662023-04-16 15:26:08

请将下面这段话翻译成英文

尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。

参考翻译

Although ancient Chinese mythologydoes not have relatively completeplotand mythological figures don't have systematicgenealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit ofesteemingvirtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especiallyGreekmythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figuresand expectations of real people.

翻译详解

1.神话人物:可译为mythological figures。

2.系统的家谱:可译为systematic genealogy。其中systematic意为系统的,是system的形容词形式。

3.其中尤为显著的是它的尚德精神:将此句译为定语从句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使译文结构更加紧凑,逻辑更加清晰。

相关热点:
四六级应试宝典
成人高考英语

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.