2019年12月英语六级翻译真题答案:荷花
标准答案
荷花(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常常用来比喻人的高尚品德。历来是诗人画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。
Lotus flower is one of the best-known flowers in China which people love deeply. The lakes and ponds in many parts of China are suitable for lotus flowers to grow. Lotus, which features bright color, blossoms in the morning and closes in the evening with a long flowering period of two to three months, attracting tourists across the country to appreciate it. Lotus is multi-functional as it can not only green water, beautify courtyards, but also purify water, reduce pollution and improve environment. Lotus, as it does not fear the strong sunshine and keep clean in the dirty soil, symbolizes purity and elegance and represents people’s noble morals. Therefore, the flower has become/been the important themes for poets and painters throughout the Chinese history, and the place where it blooms turns out to be the resort of many photographers.
Lotus flower 荷花
best-known 最出名的
flowering period 花期
to appreciate it 观赏
multi-functional 多功能的
green绿化
beautify courtyards 美化庭园
as it does not fear the strong sunshine and keep clean in the dirty soil
荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染
noble morals 高尚品德
Theme 题材
turns out to be 结果是,是
Resort 旅游胜地
Photographers 摄影师
自己的译文
Lotus is one of toppingly famed flower way loved by individuals. In China, a couple of lakes and ponds can be the fitted localities for for its growth / breeding / foster. It boasts bright /showy chroma / chromaticness and is in full bloom in dawn, as well, closes at night. The blossom spell lasts for 2 to 3 months length, appealing to visitors from diverse sites to enjoy its grace. Multi-functional lotus can either greenize the water surface or embellish the courtyard / court or purify the water quality, slash the contamination meanwhile bettering the atmosphere.
It doesn’t fear the burning / singeing sunshine, besides wouldn’t get defiled after carried out from the mud, standing for virgin, grace plus is wielded to metaphorize / similize humanity’s amazing / lofty virtue. Hence, it’s the very cardinal topic on brainchildren for poets and portraitists in Chinese history thoroughly. The venue where lotus is continuously blossoming is the place which photographers / photoholic are always calling at.
Photoholic 摄影狂 ethics 伦理
Searing, scorching 灼热的 burning singeing
Rising unsullied from mud 出污泥而不染
toppingly famed 最出名的
Way = very 非常
Boast 享有
bright /showy chroma / chromaticnes 色彩鲜艳
in full bloom 绽放
blossom spell 花期
Multi-functional 多功能的
Greenize 绿化
Embellish 修饰;美化
courtyard / court 庭园
Slash 减少
Bettering 改善
It doesn’t fear the burning / singeing sunshine, besides wouldn’t get defiled after carried out from the mud 荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染
Wielded 利用
metaphorize / similize 比喻
lofty virtue 高尚品德
Brainchildren (个人或小群体的)主意,发明
Portraitists 肖像画家(或摄影师等)
Photoholic 摄影狂
其中有一句出自《爱莲说》
爱莲说
--北宋理学家周敦颐 --
水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人甚爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。(甚爱 一作:盛爱)
予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻。莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。