Tune to Rivertown
A Shadow Clear in the Creek
By CAI Shiping
Tr. ZHAO Yanchun
A boy tends his herds on the serene hill,
The old vill looks still,
The rill seems to trill.
The bluestone pool suits him;
Why not strip for a naked swim?
He’s o’erslept in the shade, he doesn’t know;
On the bank there lies
A lazy buffalo.
O’er the shoal looms the shadow of a dream.
Willow wind does soft seem;
Kudzu flowers shyly beam.
Earthworms wriggle, lo,
To chew the autumn of the flow.
Beyond the mountains the sun will soon set;
Who’ll give me light so
Fish and gulls I’ll get?
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:黄金珠
本期作者:蔡世平
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
◆
◆