兰亭集序 翻译,兰亭集序逐句翻译

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-04-09 09:22:04

兰亭序逐句对译及生词注音释义

冯跃峰

【引言】在阅读有关古代文学经典名篇的译注、赏析一类文章时,其对难于理解的字词释义,一般都是依序罗列在文末,这导致阅读过程中页面的翻来覆去,非常不便。因此,我萌生了一种朴素的想法:如果将释义及相关背景材料直接放在相应词句的后面,阅读不是更方便些吗?它能有效避免阅读过程的中断,而且能即刻理解原文。

当然,这样会造成一个新的问题:原文被“释义”的文字隔开,造成“断裂”而需费力寻找原文。这个问题其实不难解决——将原文用黑体字凸显,要想完整阅读,只读其中的黑体字不就行了吗?

因此,我们将相关词句的解释都紧列其后,而个别生僻字以及容易读错的字也给出了注音。文中黑体字凸显的是原文,小括号内是逐字逐句的释义及相关背景故事,方括号内是分段译文,其中斜体字标记的则是个人愚见。

每段愚译的后面,都附有“百度语文”给出的正版翻译,可方便您对照勘正我的谬误。文末还附有“百度语文”给出的全文完整翻译。这样做是否真的方便大家阅读和理解,我并无把握。前几天在“今日头条”上,发布了这类注释方式的“处女作”《滕王阁序之逐句对译及生词注音释义》,还是颇受欢迎的,基本上得到了大家的认可和鼓励:收获了万余次阅读和三千余次收藏、两千余次分享。在百余条评价中除有一条是批评我行文“生硬”之外,其余都是正面的。

是故,我打算继续用这样的方式,尝试整理注解一些古代文学经典,其中包括个人对部分字句的不同译法。

这里发布的是第二篇。自知是班门弄斧,谬误难免,甚至会闹出笑话,但兴趣使然,正所谓无知者无畏,期待您的指正!

永和九年(公元353年,王羲之与谢安,孙绰等41人。举行禊礼,饮酒赋诗,事后将作品结为一集,由王羲之写了这篇序总述其事),岁在癸丑,暮春(阴历三月)之初,会(集会)于会稽(kuài jī,郡名,今浙江绍兴)山阴(县名)之兰亭,修禊(xì,古代的基本祭祀之一,用以祈福、禳除灾疠。缘起于阴阳八卦中的十二建神:建、除、满、平、定、执、破、危、成、收、开、闭。每年有三十四个除日,但禊事一般在春、秋的除日举行,一为气候温良,二是春种秋收之际,此时祈求具有实际意义。禊事多在水边举行,取涤旧荡新之义。又多以三月上旬的巳日为修禊日,魏以后固定为三月三日)事也。

[永和九年,时在癸丑之年,三月上旬,我们会集在会稽郡山阴城的兰亭,举行一年一度的消灾祈福祭祀活动(愚译)]

【百度汉语原译】永和九年,时在癸丑之年,三月上旬,我们会集在会稽郡山阴城的兰亭,为了做禊事。

注:将原译中“为了做禊事”改成现译形式,似乎更为通俗、自然。

群贤毕至(全到),少长(老少,如王羲之的儿子王凝之、王徽之是少;谢安、王羲之等是长)咸集(xián jí,都在这里聚集)

[众多贤才都到齐了,既有长者、也有少年,大家都聚集在一起。(愚译)]

【百度汉语原译】众多贤才都汇聚到这里,年龄大的小的都聚集在这里。

注:避免了原译中重复出现“都聚集在这里”;此外,原译中“年龄大的小的”似乎有过于口语化之嫌。

此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍(tuān,流势很急的水),映带(辉映围绕)左右,引以为(用它进行)流觞曲水(liú shāng qū shuǐ,用漆制的酒杯盛酒,放入弯曲的水道中任其飘流,杯停在某人面前,某人就引杯饮酒。这是古人一种劝酒取乐的方式,类似于现在的娱乐游戏“真心话-大冒险”),列坐(依次排列而坐)(指曲水)(旁边)

[兰亭这个地方有高峻的山峰,茂盛的树林,高高的竹子。又有清澈湍急的溪流,辉映环绕在亭子的四周。我们引溪水作为流觞的曲水,排列坐在曲水旁边开心地做着劝酒游戏(愚译)]

【百度汉语原译】兰亭这个地方有高峻的山峰,茂盛的树林,高高的竹子。又有清澈湍急的溪流,辉映环绕在亭子的四周,我们引溪水作为流觞的曲水,排列坐在曲水旁边。

注:愚译补充了“排列坐在曲水旁边”开展的具体活动,显得更为生动直观。

虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏(一边喝酒一边作诗),亦足以畅叙幽情(幽深内藏的感情)

[虽然没有演奏音乐的那种盛况,但喝点酒,作点诗,也足够来畅快叙述幽深内藏的感情了]

是日也(这一天),天朗气清,惠风(和风)和畅(缓慢流动)。仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以(用来)(舒展,转动)目骋(chěng,使······奔驰)怀,足以极视听之娱,信(实在)可乐也。

[这一天,天气晴朗,和风温暖,仰望宇宙的浩大,俯看大地物种的繁华,借以舒缓双眼,开阔胸怀,也足以使视觉、听觉上的欢愉达到极致,实在是很快乐啊(愚译)]

【百度汉语原译】这一天,天气晴朗,和风温暖,仰首观览到宇宙的浩大,俯看观察大地上众多的万物,用来舒展眼力,开阔胸怀,足够来极尽视听的欢娱,实在很快乐。

注:避免了原译中“众多”与“万物”的重复。此外,“舒展眼力”似乎用词搭配不当,所以改为“舒展双眼”。最后,“足够来……欢娱”总感觉很别扭,改成“足以使……达到极致”似乎贴切些。

(句首发语词,无实意,类似于现代语中起缓冲、连接作用的口头语“这个……”)人之相与(交往),俯仰(fǔ yǎng,指低头与抬头,泛指随便应付;比喻时间短暂,与“弹指间”相似)一世。

[人与人的交往,应彼此珍重,殊不知,人的一生也不过就是短暂的一瞬。(愚译)]

【百度汉语原译】人与人相互交往,很快便度过一生。

注:愚揣测,作者是想用一生很短劝说世人彼此珍重。这一妄测也许是荒谬的,因为它与原译“交往使人很快度过一生”大相径庭。

或取诸(取之于)怀抱,悟言(面对面的交谈,悟:通“晤”)一室之内;

[交往形式不拘一格,有的人跟朋友在室内面对面地倾心交谈;(愚译)]

【百度汉语原译】有的人从自己的情趣思想中取出一些东西,在室内(跟朋友)面对面地交谈;

注:首先,用总括“不拘一格“来映照“有的人……,有的人……”;此外,将原译“从自己的情趣思想中取出一些东西”改为“倾心交谈”似乎更顺畅,也言简意赅。

或因(依、随着)(寄托)所托(所爱好的事物),放浪(不受约束地发泄)形骸(身体、形体)之外。

[有的人则依着自己的性子和所爱好的事物来宣泄情绪,全然不受所处环境和自身形象的约束(愚译)]

【百度汉语原译】有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物,在形体之外,不受任何约束地放纵地生活。

注:愚将“放浪”译成“依着性子宣泄情绪”,将“形骸之外”译成“不受环境和形象约束”,也许比较符合整体语义。

虽趣(qū,通“取”)舍万殊(wàn shū,千差万别),静躁不同,当其欣(喜爱)于所遇,暂(短暂,一时)得于己,快然自足(感到高兴和满足),不知老之将至;

[虽然大家的好恶各异,性格上也有安静文雅与活泼豪爽之别,但只要他们对所接触的事物感兴趣,就都会萌生一种即时的捕获感,从而感到高兴和满足,乃至于忘却了衰老终将到来(愚译)]

【百度汉语原译】虽然各有各的爱好,安静与躁动各不相同,但当他们对所接触的事物感到高兴时,一时感到自得,感到高兴和满足,竟然不知道衰老将要到来。

注:首先,原译中“安静与躁动”过于囿于字面意义,改为“安静文雅与活泼豪爽”似乎优雅些;此外,对“事物感到高兴”似有用词不当之嫌,故改成对“事物感兴趣”;最后,“自得”有生硬直译之嫌,且语义模糊费解。很容易让人联想到的是“悠然自得”,它是形容人的悠闲而舒适,在这里显然不符。如果理解为“自觉得意”或“自然获得”,也都不合适。”愚将“暂”译为“即时”,“得”译为“捕获”,“于己”译为“自身产生的一种感觉”,则体现了人对所遇事物的喜爱或虚幻的占有之情,似乎恰当些。

及其所之(之的本意是:往、到达,这里作“喜爱、得到”解,近似于向往)既倦,情随事迁,感慨系(xì,依附)之矣。

[等到对得到或喜爱的东西已经厌倦,感情随着事物的变化而变化,感慨随之产生]

(过去、以前)之所欣(喜欢),俯仰之间,已为陈(陈旧)迹,犹(还、尚且)不能不以之兴怀(因它而引起心中的感触),况修短(xiū duǎn,本义为长短,代指人的寿命)(听凭)(造化),终(最后)(至,到达)于尽(消失)!古人云:“死生亦大矣(是大事啊)。”岂不痛哉!

[过去所喜欢的东西,转瞬间,已经成为旧迹,而且还不能不因它引发心中的感触,况且寿命长短,听凭造化,最后归结于消亡。古人说:“死生毕竟是件大事啊。”怎么能不让人悲痛呢?]

每览昔人兴(产生)感之由,若合一契(qì,符契,古代的一种信物。在符契上刻上字,剖而为二,各执一半,作为凭证。愚揣测,现在的“合同”、凭证的“骑缝章”都来源于此),未尝不临(面对)文嗟悼(jiē dào,哀伤悲叹),不能喻(明白)之于怀。

[每当看到前人所发感慨的原因,其缘由像一张符契那样相和,总难免要在读前人文章时叹息哀伤,不能明白于心]

(本来、当然)知一(把……看作一样)死生为虚诞(虚构与荒诞),齐(把……看作等同)(指彭祖,代指长寿。传说齐国彭祖活了880岁而死,当然是编造的故事,下面的“妄造”一说,也可能是指该故事的虚假)(shāng,未成年死去的人,代指夭折、短命)为妄作(胡说,妄造)

[本就知道把生死等同的说法是不真实的,把长寿和短命等同起来的说法是妄造的]

(后人)之视今(今人),亦犹今之视昔(前人),悲夫!故列叙(liè xù, 依次叙述,一一记下)时人(当时在场的人),录其所述(著述)

[后人看待今人,也就像今人看待前人,可悲呀。所以一个一个记下当时与会的人,录下他们所作的诗篇]

虽世殊(shū,不同)事异,所以(之所以)兴怀(产生感触),其致(志趣)(一样)也。后之览者(读者),亦将有感于斯文(这些诗文)

[纵使时代变了,事情不同了,但触发人们情怀的原因是,他们的思想情趣是一样的。后世的读者,也将对这次集会的诗文有所感慨]

【附录】下面是网上搜索到的《百度汉语》给出的完整译文,斜体字部分是愚有别义的地方。特别不敢苟同的则用黑体字体凸显标出。

兰亭集序 翻译,兰亭集序逐句翻译(1)

永和九年,时在癸丑之年,三月上旬,我们会集在会稽郡山阴城的兰亭,为了做禊事众多贤才都汇聚到这里年龄大的小的都聚集在这里。兰亭这个地方有高峻的山峰,茂盛的树林,高高的竹子。又有清澈湍急的溪流,辉映环绕在亭子的四周,我们引溪水作为流觞的曲水,排列坐在曲水旁边。虽然没有演奏音乐的盛况,但喝点酒,作点诗,也足够来畅快叙述幽深内藏的感情了。这一天,天气晴朗,和风温暖,仰首观览到宇宙的浩大,俯看观察大地上众多的万物,用来舒,开阔胸怀,足够来极尽视听的欢娱,实在很快乐。人与人相互交往,很快便度过一生。有的人从自己的情趣思想中取出一些东西,在室内(跟朋友)面对面地交谈;有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物,在形体之外,不受任何约束地放纵地生活。虽然各有各的爱好,安静与躁动各不相同,但当他们对所接触的事物感到高兴时,一时感到自得感到高兴和满足,竟然不知道衰老将要到来。等到对得到或喜爱的东西已经厌倦,感情随着事物的变化而变化,感慨随之产生。过去所喜欢的东西,转瞬间,已经成为旧迹,尚且不能不因为它引发心中的感触,况且寿命长短,听凭造化,最后归结于消灭。古人说:“死生毕竟是件大事啊。”怎么能不让人悲痛呢?每当看到前人所发感慨的原因,其缘由像一张符契那样相和,总难免要在读前人文章时叹息哀伤,不能明白于心。本来知道把生死等同的说法是不真实的,把长寿和短命等同起来的说法是妄造的。后人看待今人,也就像今人看待前人,可悲呀。所以一个一个记下当时与会的人,录下他们所作的诗篇。纵使时代变了,事情不同了,但触发人们情怀的原因,他们的思想情趣是一样的。后世的读者,也将对这次集会的诗文有所感慨。

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.