carry your中文翻译,carryyourbag怎么翻译成中文

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-04-09 09:40:39

carry your中文翻译,carryyourbag怎么翻译成中文(1)

I carry your heart with me (I carry it in my heart)

随身携带你的心(我将它藏在心中)

I am never without it (anywhere I go you go, my dear;and whatever is done by only me is your doing, my darling)

我从来都离不开它(无论我走到哪里,你都同在,我亲爱的人;无论我做什么,仅仅是你在做,我才在做,我心爱的人。)

I fear no fate (for you are my fate, my sweet)

我不畏惧命运(因为你就是我的命,我的甜心)

I want no world (for beautiful you are my world, my true)

我不需要世界(因为美丽的你,就是我的世界,我的真理)

and it's you are whatever a moon has always meant

你是明月长存的意义

and whatever a sun will always sing is you

而太阳永远都在歌颂着你

here is the deepest secret nobody knows

这是没人知道的深密

(here is the root of the root and the bud of the bud

(这是根中之根,芽中之芽

and the sky of the sky of a tree called life;

是空中之空 一棵叫做生命的树

which grows higher than soul can hope or mind can hide)

它长得比魂之所冀、心之所藏 更高)

and this is the wonder that's keeping the stars apart

这便是拨开星群的奇妙之处

I carry your heart (I carry it in my heart)

我带着你的心(把它藏在我的心中)

carry your中文翻译,carryyourbag怎么翻译成中文(2)

这个翻译有些难度,诗歌翻译就是平白不得,可又不能太随心所欲。

比如,明月应该是“bright moon",可翻成月亮,也太赤裸裸的,像是在写太空说明文一样。

再比如,太阳能歌唱,我找不到能替代太阳的确切名词,是骄阳?是朝阳?是日头?好像还是太阳要科学一点,毕竟人家实在没有啥前缀形容词啊!

然,我真没想过,太阳会有声音。一般来说太阳只会有画面感,是不是?突然有音效,这让我有些诧异:

诗人的脑洞确实不同于常人。

就比如,根的根,芽的芽,我觉得太过直白,没有美感,就自行变异了一下:根中之根,芽中之芽。(这个要探讨。)

拨开星群那句,我字面上是应该翻成分开星星,可我这么翻,有拨开云雾的寓意,也不知道原作者是不是这意思?

诗歌翻译比故事难,短短这么豆腐*字,花了我一些查字典的时间。因为,我怕做不到信达雅,这三者要均衡,真特么不容易。

carry your中文翻译,carryyourbag怎么翻译成中文(3)

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.