水调歌头苏轼各个字的翻译,苏轼的水调歌头原文翻译

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-04-10 00:50:33

词始于唐,盛于宋,是一种脍炙人口的文学表达形式,历来为人们所钟爱。

水调歌头苏轼各个字的翻译,苏轼的水调歌头原文翻译(1)

宋代大文学家苏轼公元1076年(宋神宗熙宁九年)中秋在密州(今山东省诸城市)时所作《水调歌头·明月几时有》。这首词以月起兴,与其弟苏辙七年未见之情为基础,围绕中秋明月展开想象和思考,把人世间的悲欢离合之情纳入对宇宙人生的哲理性追寻之中,现出作者热爱生活与积极向上的乐观精神。词作上片望月问天,逸兴壮思,意境高远。下片怀人,由月的阴晴圆缺联想到人间的悲欢离合。全词意境豪放,以月比兴,真情眷恋,浪漫悠长,语言潇洒有如行云流水,舒卷自如,情与景融,境与思偕,境界高逸,哲理和情趣兼备,是苏轼词的典范之作。

宋代文学家胡仔曾说:“中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。”更有宋代诗人胡寅在《酒边集序》中评论道:“一洗绮罗香泽之态,摆脱绸缪宛转之度,使人登高望远,举首而歌,而逸怀浩气,超然乎尘垢之外。”

不妨先读以下这首千古名作:

丙辰中秋,欢饮达旦,大醉作此篇,兼怀子由。

《水调歌头》: 明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞 弄清影,何似在人间? 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆 缺,此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。

水调歌头苏轼各个字的翻译,苏轼的水调歌头原文翻译(2)

苏轼赏月图

再看一下中文白话释文

丙辰年的中秋节,尽兴喝酒直到第二天早晨,大醉诗兴起,写了这首词,同时思念弟弟苏辙。

明月从什么时候才开始出现的?我端起酒杯遥问苍天。不知道在天上的宫殿,今天晚上是何年何月。我想要乘御清风回到天上,又恐怕在美玉砌成的楼宇,受不住高耸九天的寒冷。翩翩起舞玩赏着月下清影,哪里比得上人间?

月儿转过朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的自己。明月不该对人们有什么遗憾吧,为什么偏在人们离别时才圆呢?人有悲欢离合的变迁,月有阴晴圆缺的转换,这种事自古来难以周全。只希望这世上所有人的亲人能平安健康,即便相隔千里,也能共享这美好的月光。

这首词的两个英译版也请各位欣赏。

水调歌头苏轼各个字的翻译,苏轼的水调歌头原文翻译(3)

水调歌头书法

这许渊冲先生的译作:

How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky。 I do not know what time of the year ‘Would be tonight in the palace on high。 Riding the wind, there I would fly, Yet I‘m afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me。 I rise and dance, with my shadow I play。 On high as on earth, would it be as gay?

The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed。 Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again; The moon is bright or dim and she may wax or wane。 There has been nothing perfect since the olden days。 So let us wish that man Will live long as he can! Though miles apart, we‘ll share the beauty she displays。

林语堂先生译作:

How rare the moon, so round and clear! With cup in hand, I ask of the blue sky, "I do not know in the celestial sphere What name this festive night goes by?" I want to fly home, riding the air, But fear the ethereal cold up there, The jade and crystal mansions are so high! Dancing to my shadow, I feel no longer the mortal tie。

She rounds the vermilion tower, Stoops to silk-pad doors, Shines on those who sleepless lie。 Why does she, bearing us no grudge, Shine upon our parting, reunion deny? But rare is perfect happiness-The moon does wax, the moon does wane, And so men meet and say goodbye。 I only pray our life be long, And our souls together heavenward fly!

作者简介:苏轼(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻,又字和仲,自号“东坡居士”,世称“苏东坡”。汉族,眉州眉山(今四川眉山,北宋时为眉山城)人,祖籍栾城。北宋著名散文家、书画家、文学家、词人、诗人,是豪放派词人的主要代表。

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.