今天继续重读《赵威后问齐使》。
这篇文章相对比较短,主要的难点实际上只有一个句式,即“率民而出于”。
2022年10月,我曾专门就这个句子写了一篇文章。今次重读,感觉此前的理解有欠缺。
原文一:北宫之女婴儿子无恙耶?彻其环瑱,至老不嫁,以养父母。是皆率民而出于孝情者也,胡为至今不朝也?
原文二:於陵子仲尚存乎?是其为人也,上不臣于王,下不治其家,中不索交诸侯。此率民而出于无用者,何为至今不*乎?
比较难理解的句子就是:
1、是皆率民而出于孝情者也。
而。尹君《文言虚词通释》P81注:结构助词,和“之”取独相同,用在句子的主谓之间,使句子中形式上转化为偏正词组,不再具有独立性,从而成为句子中的成分,一般去掉不译,有的也可译为“的”。
出。进,《故训汇纂》“出,谓进”,郑玄注“出入一也”。(汪贞幹《古文观止词义辨难》训“出”为“归”)
原句等于:是皆率民之出于孝情者也
译作:这都是率领百姓进到孝顺父母诚心(之道)的行为。
有的版本把这一句中的“者”译作“…的(人)”,明显不对,因为“彻其环瑱,至老不嫁,以养父母”都是行为。所有译作“…的人”的版本,都忽略了“皆”字。
2、此率民而出于无用者
原句等于:此率民之出于无用者。
译作:这是引导百姓进到无用(之道)的人。
原文一:北宫之女婴儿子无恙耶?彻其环瑱,至老不嫁,以养父母。是皆率民而出于孝情者也,胡为至今不朝也?
试译为:北宫家的女儿婴儿子好么?(她)拿掉自己的耳环玉饰,到老不嫁人,来奉养父母。这些都是率领百姓进到孝道的行为,为什么到现在不(加封号让她)上朝呢?
原文二:於陵子仲尚存乎?是其为人也,上不臣于王,下不治其家,中不索交诸侯。此率民而出于无用者,何为至今不*乎?
试译为:於陵的子仲还在吗?这个人的为人,对上不向齐王称臣,对下不治理他的家业,中间不求与诸侯交往。这是引导百姓进到无用(之道)的人,为什么到现在(还)不*(他)呢?”
重读体会:
1、凡是译得别扭,文义比较纠结的句子,都是因为有些字词没有理解透彻。
2、凡是能正常理解的句式,没有必要调整为特别的句式。一定要调整为特别句式才能理解的句子,很有可能是因为字词训释不对。
以上。