我有一个梦想马丁路德金原文中文,马丁路德金我有一个梦想演讲稿

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-04-15 16:32:06

我有一个梦想马丁路德金原文中文,马丁路德金我有一个梦想演讲稿(1)

1963年8月28日,“华盛顿大游行”期间,民权领袖马丁·路德·金在华盛顿特区的大草坪上向支持者挥手致意。金说,这次游行是美国历史上最伟大的自由示威。

马丁·路德·金在大约25万人面前发表了“我有一个梦想”的演讲

在华盛顿特区的台阶上。在华盛顿举行的争取就业和自由的游行中,马丁·路德·金呼吁结束种族主义,重新关注美国的平等。他说:“我梦想有一天,我的四个孩子将生活在一个不是以他们的肤色,而是以他们的品格优劣作为评判标准的国家里。”

1月21日,是民权运动领袖的纪念日,一个联邦假日——也被称为马丁·路德·金日。美国各地纷纷举行活动纪念这位民权领袖。

“美国国家和社区服务公司说:“马丁·路德·金服务日旨在赋予个人权力,加强社区力量,消除障碍,为社会问题创造解决方案,使我们更接近金博士所设想的受人爱戴的社区。”

毫无疑问,小马丁·路德·金的话至今仍能引起共鸣——也许比以往任何时候都要强烈。为了纪念他和他的遗产,下面是他里程碑式演讲的全文“I have a dream”

I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.

今天,我很高兴与你们一起参加这次将被载入史册的自由示威活动,这将是我国历史上最伟大的自由示威活动。

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity.

一百年前,一位伟大的美国人签署了《解放宣言》,我们今天就站在他象征性的身影下。这项重要法令的颁布,对于千百万灼烤在非正义残焰中的黑奴,犹如带来希望之光的硕大灯塔。它的到来犹如欢乐的黎明,结束了被囚禁的漫漫长夜。

But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself in exile in his own land. So we have come here today to dramatize an shameful condition.

但是一百年后的今天,黑人仍然没有获得自由。一百年后的今天,黑人的生活仍然悲惨地受到种族隔离的镣铐和种族歧视的枷锁的摧残。一百年后的今天,黑人依然生活在物质繁荣的汪洋大海中一个贫穷的孤岛上。一百年后的今天,黑人仍然在美国社会的各个角落里备受煎熬,他们发现自己被放逐在自己的国土上。所以,我们今天来到这里,要把这骇人听闻的情况公诸于众。

In a sense we've come to our nation's Capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir.

从某种意义上说,我们来到我们国家的首都是为了兑现一个诺言。当我们共和国的缔造者们书写宪法和独立宣言的宏伟篇章时,他们正在签署一张每一个美国人都将兑现的诺言。

This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.

这个诺言是对所有人的承诺,是的,黑人和白人都将享有不可剥夺的生存权、自由权和追求幸福的权利。

It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check; a check which has come back marked "insufficient funds."

今天,就有色公民而言,美国显然没有兑现这个诺言。美国没有履行这一神圣的义务,而是给黑人一张空头支票;被退回的标有“资金不足”的支票。

But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. So we have come to cash this check- a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.

但我们拒绝相信正义的银行已经*。我们拒绝相信,在这个国家巨大的机会宝库中没有足够的资金。因此,我们来兑现这张支票,这张支票将在我们提出要求时给予我们自由的财富和正义的保障。

We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism.

我们来到这个神圣的地方,也是为了提醒美国,现在是极其紧迫的时刻。现在不是奢侈地冷静下来或服用渐进主义镇静剂的时候。

Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.

现在是实现民主承诺的时候了。现在是从种族隔离的黑暗和荒凉的山谷上升到种族公正的阳光大道的时候了。现在是把我们的国家从种族不平等的流沙上拉到兄弟情谊的磐石上的时候了。现在是时候让上帝所有的孩子都能享受正义。

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

忽视这一时刻的紧迫性对国家将是致命的。在自由和平等的令人振奋的秋天到来之前,黑人合法不满的闷热夏天不会过去。1963年不是一个结束,而是一个开始。那些希望黑人需要发泄一下情绪,现在就会心满意足的人,如果国家一切如常,他们就会大失所望。在黑人获得公民权之前,美国既不会安宁,也不会安宁。反抗的旋风将继续动摇我们国家的基础,直到正义的光明日子出现。

But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.

但是,我必须对站在通往正义之宫的温暖门槛上的我的人民说几句话。在争取我们合法地位的过程中,我们决不能犯有错误行为的罪行。让我们不要企图以饮下仇恨和痛苦之杯来满足我们对自由的渴望。我们必须永远在尊严和纪律的高度上进行斗争。我们决不能让我们富有创造性的抗议沦为肢体暴力。我们必须一次又一次地升华到用灵魂力量对付肉体力量的崇高境界。

The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom. We cannot walk alone.

席卷黑人社会的新的奇迹般的战斗精神,绝不能导致我们对所有白人的不信任,因为我们的许多白人兄弟已经认识到,他们的命运同我们的命运紧密相连。他们已经认识到,他们的自由与我们的自由是密不可分的。我们不能单独行动。

And as we walk, we must make the pledge that we shall march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?"

当我们行走的时候,我们必须保证我们将勇往直前。我们不能回头。有人问热心民权运动的人:“你们什么时候会感到满意?”

We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.

只要黑人仍是警察暴行中难以形容的恐怖的受害者,我们就决不会满意。只要我们因旅途劳顿而无法在公路旁的汽车旅馆和城市里的旅馆里找到栖身之所,我们就决不会满意。

We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one.We can never be satisfied as long as our chlidren are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating "for whites only."We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.

只要黑人的基本活动范围是从较小的黑人居住区到较大的黑人居住区,我们就决不会满意。只要我们的孩子被“只给白人”的标语剥夺了自我,剥夺了尊严,我们就永远不会满足。只要密西西比州的黑人不能投票,纽约州的黑人认为他们没有什么可以投票的对象,我们就不会满意。

No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

不,不,我们不满足,我们也不会满足,直到正义如滔滔江水,正义如滔滔江水滚滚而来。

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.

我并非没有注意到,你们中有些人经历了巨大的考验和磨难来到这里。你们有些人刚从狭小的牢房里出来。有些人来自因追求自由而遭受迫害风暴袭击和警察暴虐狂飙摧残的地区。你们是经历过创造性苦难的老手。继续工作,相信不劳而获的苦难是一种救赎。

Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.

回到密西西比去吧,回到亚拉巴马去吧,回到南卡罗来纳去吧,回到佐治亚去吧,回到路易斯安那去吧,回到我们北方城市的贫民窟和黑人居住区去吧,要知道这种状况能够而且必将改变。让我们不要在绝望的深渊中沉沦。

I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

朋友们,今天我对你们说,即使我们面临今天和明天的困难,我仍然有一个梦想。这是一个深深植根于美国梦的梦想。

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident; that all men are created equal." I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood. I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

我梦想有一天,这个国家将会奋起,实现其立国信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的;人人生而平等"我梦想有一天,在佐治亚州的红色山岗上,昔日奴隶的儿子能够同昔日奴隶主的儿子同席而坐,亲如手足。我梦想有一天,甚至连密西西比州,这个非正义和压迫的热浪逼人的州,也将变成自由和正义的绿洲。

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

我梦想有一天,我的四个孩子将生活在一个不是以他们的肤色,而是以他们的品格优劣作为评判标准的国家里。

I have a dream today.

我今天有一个梦想。

I have a dream that one day down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification, that one day right down in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

我有一个梦想,有一天在阿拉巴马州,恶毒的种族主义者,在其州长干涉和无效的话说,一天下来在阿拉巴马州的黑人男孩和女孩将能够与白人小男孩一道和白人女孩的兄弟姐妹们。

I have a dream today. I have a dream that one day every valley shall be exhalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.

我今天有一个梦想。我有一个梦想,有一天每个山谷exhalted,每一座山丘和高山低,崎岖的地方将平原,和弯曲的地方将直,和耶和华的荣耀必然显现,凡有血气的必看。

This is our hope. This is the faith that I will go back to the South with. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.

这是我们的希望。这是我将带着这个信念回到南方的信念。有了这个信念,我们就能从绝望之山凿出希望之石。有了这个信念,我们将能够把这个国家刺耳的不和谐之声,变成充满兄弟情谊的美妙交响曲。

With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

有了这个信念,我们将能够一起工作,一起祈祷,一起斗争,一起坐牢,一起维护自由,因为我们知道,我们终有一天会获得自由。

This will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning, "My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the Pilgrims' pride, from every mountainside, let freedom ring."

在这一天,上帝的所有孩子都将能以新的含义高唱:“我的祖国,可爱的自由之邦,我为你歌唱。”这是我祖先终老的地方,这是早期移民自豪的地方,让自由之声,响彻每一座山岗。

And if America is to be a great nation, this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.

如果美国要成为一个伟大的国家,这一点必须成为现实。因此,让自由之声响彻新罕布什尔州的巍峨高峰!让自由之声响彻纽约州的崇山峻岭!让自由之声响彻宾夕法尼亚州的阿勒格尼高地!

Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado. Let freedom ring from the curvaceous slopes of California. But not only that; let freedom ring from the Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.

让自由之声响彻科罗拉多州冰雪覆盖的落基山脉!让自由之声响彻加利福尼亚州的婀娜群峰!不仅如此;让自由之声响彻佐治亚州的石山!让自由之声从田纳西州的了望山响起来!

Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring. And when this happens, and when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last! Free at last! Thank God Almighty, we are free at last!"

让自由之声响彻密西西比州的每一座丘陵!让自由之声响彻每一座山岗!当这一切发生的时候,当我们让自由响,当我们让它响从每一个大小村庄,从每一个州和每一个城市,我们将能够加速这一天的到来当所有上帝的孩子们,黑人和白人,犹太人和外邦人,新教徒和天主教徒,将能携手合唱一首古老的黑人灵歌,“终于自由了!终于自由了!感谢全能的上帝,我们终于自由了!”

我有一个梦想马丁路德金原文中文,马丁路德金我有一个梦想演讲稿(2)

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.