春有百花秋有月,夏有凉风冬有雪。
大雪纷纷扬扬,人间素裹银装。这样的景色,不用说,就是诗情画意。那么,在诗人眼中,雪又是怎样一番美丽呢?
徐志摩:
雪花轻快飞扬,她的衣襟是我的方向
- 雪花的快乐 -
假若我是一朵雪花,
翩翩的在半空里潇洒,
我一定认清我的方向
——飞扬,飞扬,飞扬,
这地面上有我的方向。
不去那冷寞的幽谷,
不去那凄清的山麓,
也不上荒街去惆怅
——飞扬,飞扬,飞扬,
——你看,我有我的方向!
在半空里娟娟的飞舞,
认明了那清幽的住处,
等着她来花园里探望
——飞扬,飞扬,飞扬,
——啊,她身上有朱砂梅的清香!
那时我凭藉我的身轻,
盈盈的,沾住了她的衣襟,
贴近她柔波似的心胸
——消溶,消溶,消溶
——溶入了她柔波似的心胸。
余光中:
月色与雪色之间,你是第三种绝色
- 绝色 -
美丽而善变的巫娘,那月亮
翻译是她的特长
却把世界译走了样
把太阳的鎔金译成了流银
把烈火译成了冰
而且带点薄荷的风味
凡尝过的人都说
译文是全不可靠
但比起原文来呢
却更加神秘,更加美
雪是另一位唯美的译者
存心把世界译错
或者译对,诗人说
只因原文本来就多误
所以每当雪姑
乘著六瓣的降落伞
在风里飞旋地降临
这世界一夜之间
比革命更彻底
竟变得如此白净
若逢新雪初霁,满月当空
下面平铺著皓影
上面流转著亮银
而你带笑地向我步来
月色与雪色之间
你是第三种绝色
不知月色加反光的雪色
该如何将你的本色
——已经够出色的了
合译成更绝的艳色?
海子:
大雪今日为我而下,这就是我的远方
- 遥远的路程 -
我的灯和酒坛上落满灰尘
而遥远的路程上却干干净净
我站在元月七日的大雪中,
还是四年以前的我
我站在这里,落满了灰尘,
四年多像一天,没有变动
大雪使屋子内部更暗,待到明日天晴
阳光下的大雪刺疼人的眼睛,
这是雪地,使人羞愧
一双寂寞的黑眼睛多想大雪一直下到他内部
雪地上的树是黑暗的,
黑暗得像平常天空飞过的鸟群
那时候你是愉快的,忧伤的,混沌的
大雪今日为我而下,映照我的肮脏
我就是一把空空的铁锹
铁锹空得连灰尘也没有
大雪一直纷纷扬扬
远方就是这样的,就是我站立的地方