汉字文化圈(旧字形:漢字文化圈、日语:漢字文化圏、韩语:한자 문화권、越南语:Vùng văn hóa chữ Hán),又称汉文化圈、儒家文化圈、儒教文化圈、东亚文化圈,是指历史上受中国文化中的汉文化影响,过去或现在能使用汉字作为主要书面语之文化圈。
汉字文化圈的涵盖范围广泛,以中国为绝对核心,包括历史上曾向汉地朝贡过的国家、民族或部落,与现代划分之东洋地区在很大程度上重合,包括中国大陆、澳门、香港、台湾、越南、朝鲜半岛、琉球群岛与日本列岛等。这些地域在古代均以农耕社会为主,接受册封体制型的外交模式,并且以汉字为最高级的外交用语。东亚各国从中国的历代王朝中引进各种服装、建筑、音乐、宗教和节日习俗,经过长时间的本土化后,均发展出与中国类似的文化,也均能在面对中国时保有自己的独立特色。
“那个老人七十二岁”在汉字文化圈内各主要语言中的表达
汉字诞生地汉地以及周边的越南、朝鲜半岛、日本等地,历史上完全使用汉字或与固有文字混合使用,古代官方及知识分子多使用文言文(日本、越南和朝鲜称为“汉文”)作为言文不一致的册面文体。现代朝鲜语、越南语和日本语,六成以上词汇都是由古汉语派生出之汉字词所组成。日本假名和越南喃字皆是从汉字衍生之文字,朝鲜半岛谚文虽为固有文字,亦能跟日文假名一样同汉字混合使用。
命名、词源及别称汉字文化圈在东亚古代确实存在,但在20世纪之前,还没有“汉字文化圈”这个称谓,也缺乏一个专用名词来形容它。
日本历史学者西嶋定生在1962年提出“东亚世界论(册封体制论)”[注 1],让东亚的历史学第一次在学术层面上接触到“文化圈”的概念。然而,西嶋定生主要以册封体制为论述主体,而非文化圈本身,汉字文化圈的概念在此时依然也没有得到确立。
汉字文化圈首先以“东亚文化圈”的名称存在,目前找到的最早来源是德语的“Chinesischer Kulturkreis”(意为中国文化圈),日本的语言学家龟井孝在1917年翻译这个德语名词时,将后半部的“Kulturkreis”译为“文化圈”,而前半部述语则删去“中国”一词,改以“东亚”形容之,以避免日本在其中处于从属地位。
但是,日语里的“東アジア”和欧美所定义的不同,在二战前也可以指大东亚共荣圈,包括东南亚和印度。为了回避带有强烈法西斯色彩的“東亚”,日本人在二战战败后创造出“汉字文化圈”一词来代替,龟井孝宣称自己为创造者,但具体无法考证其真伪。再加上,如果按照欧美对东亚的定义,越南是属于东南亚而非东亚,这样包括了越南的“东亚文化圈”就不太符合地理现实。在此之下,“汉字文化圈”的使用频率得到了提高,“汉字”被认为是一个比“东亚”更加精确的用词。
不过,以“汉字文化圈”为正式名称的说法也不是完全正确。“文化圈”也能翻译为“文明圈”,综合地名、文化因素、宗教、书面用语考量的话,“文明圈”一词比“文化圈”有着更多的包容性。同时,因为圈内地域接受的并非是中国的所有文化,仅仅是中国汉族所创造的那一批汉文化,所以亦可称之为“汉文化圈”。由于汉字文化圈内各地的文字发展已经产生了巨大差异,现代的朝鲜半岛和越南使用汉字的频率极低,甚至在越南已经不需要读写汉字就能进行日常生活了,所以还用“汉字文化圈”为正式名称的话会显得欠缺中立。
目前为了方便读者查阅,本条目依然以最常用的“汉字文化圈”为主要标题。