夜 晚 何不言
寂静,是时间在堆积木
虫鸣和耳鸣竟无法分清
一只标点盘踞在书页的阴影里
用冷硬的轮廓对抗我
它隔离已读和未读的词
油墨里有宇宙在膨胀
我打开台灯
开关按得慢一点,光速就慢了一点
光里的灰尘也慢了一点
电流声和下水道声低速涌出
家具的方形、圆形、三角形、六边形以慢动作砸来
在迟钝的光中
今夜反反复复跨不过一个标点
只是回忆过世的亲人
积木立刻塌在光里
The Night
by He Buyan
Minutes and hours pile up, not making a sound,
whilst my tinnitus mingles with insect hums.
A punctuation mark sits squarely on a shadowy page,
giving me a cold shoulder,
blocking my way into the unread territory.
The ink on paper holds an expanding universe.
I turn on the lamp,
switching it on slowly, as if to slow down the photons,
to slow down the swirling dust,
to slow down the electrons, the gurgling water in the drainpipe,
and the clashing of home décor—squares, circles, triangles, and hexagons.
In this languorous light,
as many times as I try,
I am not able to reach the other side of the punctuation mark,
instead reawaken the memories of deceased kith and kin
and watch the pile of time blocks come crashing down.
何不言,1985年生于广西。先后就读于中国人民大学和北京大学。2008年获未名诗歌奖。2010年-2020年停笔十年。现居北京,经商,业余写作。
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开
“汉诗英译”更新于
“21st Century Chinese Poetry” 网站
点击 直达