长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。
既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。
众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。
固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。
背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。
宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。
鸷鸟之不群兮,自前世而固然。
何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?
屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。
回朕车以复路兮,及行迷之未远。
步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。
进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。
芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。
佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
民生各有所乐兮,余独好修以为常。
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
注释
太息:长久叹息。
民生:一说是人生,指自己。一说万民的生存。艰:难。
修姱(kuā):崇尚美德。修,崇尚。姱,洁净而美好。鞿(jī )羁:束缚,约束。鞿,同“革几”,马缰绳。羁,马络头。
谇(suì):进谏。替:废弃。
既:已经。以:因为。蕙纕(xiāng):用蕙草编成的佩带。蕙,香草名,也叫“薰草”,俗名“佩兰”。纕,佩带。
申:添加,加上。揽茝:采集白芷。揽,采集。茝,香草名,白芷。
亦:只要。所善:所崇尚的美德。
悔:后悔。
灵修:指楚怀王。浩荡:荒唐,没有准则。民心:人心,指自己的忠心。
众女:许多女人,喻群臣。
谣诼(zhuó):造谣,诽谤。
工巧:适合投机取巧。工,适合,善于。
偭(miǎn):背向,引申为违背。改:更改。错:通“措”,措施,指先圣之法。
绳墨:正曲直之具。曲:斜曲。
周容:苟合取容,指以求容媚为常法。
忳(tún)郁邑:强调忧闷之深切。忳,忧闷。郁邑,同“郁悒”,忧愁苦闷。侘傺(chà chì):失志的样子。
溘(kè):突然。流亡:随流水而消逝。
此态:苟合取容之态。
鸷鸟:雄鹰。不群:指不与众鸟同群。
前世:古代。
方圜(huán):“方枘圜凿”的略语。意思是方形的榫头与圆形的榫眼。比喻彼此不相投合,事不能成。周:相合。
异道:不同的道路。相安:相处,相容。
屈:委屈。
尤:责骂。攘:忍受。诟(gòu):侮辱。
伏:通“服”,保持,坚守。
厚:厚待,推崇。
相(xiàng)道:观察,选择道路。
延:久久。
回:调转。
及:趁着。行迷:指迷途。
步:徐行。皋(gāo):水边高地。
驰:快跑。椒(jiāo)丘:长着椒树的山丘。椒,香木名。止息:停下来休息。
不入:不被君王所用。尤:指责,罪过。
修吾初服:整理我当初的衣服,指修身洁行。
制:裁剪。芰荷:菱叶与荷叶。衣:上衣。
芙蓉:莲花。裳:下装。
不吾知:宾语前置,即“不知吾”,不了解我。
苟:如果,只要。信芳:确实美好。
高:增高,指帽高。岌岌:很高的样子。
长:加长。陆离:修长而美好的样子。
芳:指芬芳之物。
惟:通“唯”,只有。昭质:光明纯洁的本质。亏:损伤,亏损。
反顾:回头看。游目:纵目瞭望。
往观:前去观望。四荒:指辽阔的大地。
缤纷:极言多。饰:饰品,指的香草。
芳菲菲:服饰品芳香浓烈。章:显著。
民生:人生。
好(hào)修:爱美,喻指修身养性。常:常规,恒常之法。
体解:肢解。犹:尚且。
惩:受伤而改变,惧怕。
译文一
长长叹息我掩面拭泪啊,
哀叹人生是多么的艰难。
我崇尚美德又严于律己,
早晨劝谏晚上却被罢免。
已因编蕙草佩带被罢黜,
采集白芷再添新的罪名。
可是为了崇尚的美德啊,
纵然九死我也不会后悔。
感叹君王荒唐没有准则,
始终不能了解我的忠心。
众女嫉妒我秀美的蛾眉,
竟然造谣说我行为荒淫。
世俗本就适合投机取巧,
违背规矩随意改变法律。
违背准则任意歪曲事实,
竟把取悦他人奉为法度。
忧郁苦闷我实在失意啊,
只有我在这时走投无路。
宁愿猝死随着流水长逝,
我也不肯做出那种丑态。
雄鹰不会与凡鸟同群啊,
开天辟地以来便是如此。
方榫头哪能插入圆榫眼?
道路不同哪能相安无事?
我既委屈又压抑意志啊,
忍着责骂和飞来的侮辱。
保持清白去献身正道啊,
本就为古代圣贤所推崇。
后悔选择道路时没看清,
久久伫立我想返回起点。
调转我的车子返回原路,
趁着误入歧途还不算远。
在兰草地缓慢赶着马车,
跑到椒树岗上暂且休息。
做官不被接纳反而获罪,
退隐后重整当初的衣服。
裁剪菱叶荷叶做成上衣,
连缀荷花做成绿色长裙。
不了解我那也就算了吧,
只要我的本质确实美善。
再加高我高高的帽子啊,
同样加长我长长的佩带。
清香和光泽杂糅在一起,
庆幸纯洁的品质没损伤。
忽然回头向随处眺望啊,
我想去看看四方的疆土。
戴上绚丽繁多的香草啊,
我全身的清香更加显著。
芸芸众生各自有乐趣啊,
我独爱修身并习以为常。
纵然粉身碎骨也不改变,
难道我会因受挫而更改?
译文二
长长叹息我掩面拭泪啊,
哀叹人生多么艰难。
我虽然崇尚美德又严于律己啊,
可是早晨进谏晚上就被罢免。
已经因为用蕙草编织佩带而罢黜我啊,
又因采集白芷再给我添加罪名。
只要是我所崇尚的美德啊,
纵然九死我也不会后悔。
感叹君王荒唐没有准则啊,
始终不能了解我的忠心。
许多女人嫉妒我秀美的蛾眉啊,
竟然造谣诽谤说我行为荒淫。
世俗本来就适合投机取巧啊,
违背规矩又随意改变先圣法律。
违背行为准则又任意歪曲事实啊,
竟然争着把取悦他人奉为法度。
忧郁苦闷我实在失意啊,
只有我在这个时代走投无路。
宁愿突然死去随着流水长逝啊,
我也不肯做出那种丑态。
雄鹰不会与凡鸟同群啊,
自古以来便是如此。
哪有方榫头与圆榫眼能相合的道理啊?
哪能道路不同却相安无事?
受着委屈又压抑意志啊,
忍着责骂和侮辱。
保持清白去献身正道啊,
本来就为古代圣贤所推崇。
后悔选择道路时没能看清啊,
久久伫立我想要返回。
调转我的车子返回原路啊,
趁着误入歧途还不算远。
在长着兰草的高地缓慢赶着我的马车啊,
跑到长着椒树的山岗上暂且休息。
在朝堂做官不被君王接纳反而获罪啊,
我将退隐重整当初的衣服。
裁剪菱叶荷叶做成上衣啊,
连缀荷花做成长裙。
不了解我那也就算了吧,
只要我的本质确实美善。
再加高我高高的帽子啊,
再加长我长长的佩带。
清香和光泽杂糅在一起啊,
庆幸只有我纯洁的品质没有损伤。
忽然回头放眼随处眺望啊,
我将去看看四方的疆土。
佩戴上绚丽缤纷无比繁多的香草啊,
我全身的清香芬芳更加显著。
人们各有各的乐趣啊,
我独爱修身并习以为常。
纵然粉身碎骨我也不会改变啊,
难道我的志向会因为受挫而更改?
片语释诗
这段诗句是屈原对自己忠心为国却惨遭流放的反思之语,总结起来就俩字——好修。高洁又与众不同,因此“众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫”。从古到今,小人对付仁人志士的手段,就是造谣。有人说屈原不通世情,“固时俗之工巧兮”,屈原对世情看的很透。他不是不通,是不屑。对屈原来说,如果通世情是违心从俗、精致利己的话,还不如“溘死以流亡”。
“士不可以不弘毅,任重而道远”、“鞠躬尽瘁,死而后已”、“为中华之崛起而读书”,总结前贤之为,也俩字——使命。“生亦何欢,死亦何苦,熊熊圣火,焚我残躯,怜我世人,忧患实多”,明教的这句话让人动容。为了使命,明教徒立志驱逐鞑虏,即便面对熊熊烈火,他们也坦然面对。
对屈原来说,使命就是“长太息以掩涕兮,哀民生之多艰”。志在楚国,纵粉身碎骨,那又如何!“虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。”,千载之下,仍是铁骨铮铮!
“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”,为了家国使命,身纵死,骨犹香。