译 典
2021.1.4 第567期
念奴娇·过洞庭
【宋】张孝祥
洞庭青草,
近中秋、更无一点风色。
玉鉴琼田三万顷,著我扁舟一叶。
素月分辉,明河共影,表里俱澄澈。
悠然心会,妙处难与君说。
应念岭海经年,
孤光自照,肝肺皆冰雪。
短发萧*襟袖冷,稳泛沧浪空阔。
尽挹西江,细斟北斗,万象为宾客。
扣舷独啸,不知今夕何夕。
选自教育部组织编写《普通高中教科书 语文 必修 下册》第8单元《古诗词诵读》,人民教育出版社,2019
张孝祥(1132—1170),字安国,别号于湖居士,历阳乌江(今安徽和县乌江镇)人。南宋著名词人,书法家。有《于湖居士文集》《于湖词》等传世。
ZHANG Xiaoxiang (1132-1170), styled Stable State, Yuhu by literary name, born in Wujiang, Liyang (in present-day Wujiang Town, Hexian County, Anhui Province). He is a famous lyricist and calligrapher of the Southern Song dynasty. Zhang authored Anthology of YuhuandYuhu’s Lyrics, etc.(刘丽译)
A Visit to Lake Cavehall
—To the Tune of Belle Petite
By ZHANG Xiaoxiang
Tr. ZHAO Yanchun
Green grass on Cavehall Lake,
Mid-autumn is near
Not a scene at all does it make.
A vast sea like a mirror, like blue jade,
I row a yacht, just like a grass blade.
The moon shining so bright,
The Milky Way’s bleached light
Cast shades in and out, left and right.
It’s so hard to impart
To you what I feel good in my heart.
Twixt hill and sea, years in a row,
The lonely moon does glow;
Her chest is just like ice and snow.
Wearing hair so short and with sleeves so cold
I row on the blue rolling and rolled.
I hold up water clear
To fill the Dipper near.
And ask all to be my guests dear.
Tapped the board, tapped the row,
Which night is tonight I do not know.