陌上桑第三段翻译,陌上桑翻译和原文节奏

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-05-01 12:51:24

前言:《陌上桑》是汉乐府中的名篇,属《相和歌辞》。又名《艳歌罗敷行》、《日出东南隅行》。这首诗第一段,写秦罗敷的美貌,第二段,写使君觊觎罗敷的美色,第三段,写罗敷拒绝使君,并盛夸丈夫以压倒对方。这首诗以幽默诙谐的风格和喜剧性艺术手法,刻画了一个既美丽坚贞,又聪明的采桑女子形象,洋溢着“爱美之心人皆有之”的民间风情。

对于此篇的作意,《乐府诗集》引崔豹《古今注》说:“《陌上桑》者,出秦氏女子。秦氏,邯郸人,有女名罗敷,为邑人千乘王仁妻。王仁后为赵王家令,罗敷出采桑于陌上,赵王登台见而悦之,因置酒欲夺焉。罗敷巧弹筝,乃作《陌上桑》之歌以自明,赵王乃止。”

之前认为自己对于这篇文章已经非常熟悉了,但是,当我运用语法手段,对其中的文字进行解读的时候,才发现,很多字其实都不是我们表面上认为的那样,在深究这些字词的语义和使用方式的时候,会更深刻地反思之前我们的读书方式,其实流于表面的读书方式都是无用的读书方式,这种透彻的阅读方式才是正确的读书方式。

陌上桑

  日出东南隅,照我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷喜蚕桑,采桑城南隅。青丝为笼系,桂枝为笼钩。头上倭堕髻,耳中明月珠。缃绮为下裙,紫绮为上襦。行者见罗敷,下担捋髭须。少年见罗敷,脱帽著帩头。耕者忘其犁,锄者忘其锄。来归相怨怒,但坐观罗敷。

  使君从南来,五马立踟蹰。使君遣吏往,问是谁家姝?“秦氏有好女,自名为罗敷。”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余”。使君谢罗敷:“宁可共载不?”罗敷前致辞:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫!”

  “东方千余骑,夫婿居上头。何用识夫婿?白马从骊驹,青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余。十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。为人洁白皙,鬑鬑颇有须。盈盈公府步,冉冉府中趋。坐中数千人,皆言夫婿殊。”

陌上桑第三段翻译,陌上桑翻译和原文节奏(1)

第二段:使君从南来,五马立踟蹰。使君遣吏往,问是谁家姝?“秦氏有好女,自名为罗敷。”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余”。使君谢罗敷:“宁可共载不?”罗敷前致辞:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫!”

1、使君从南来,五马立踟蹰。使君遣吏往,问是谁家姝?

使君:汉代以后用作对州郡最高行政长官的尊称,汉代称“刺使”,也就是说,这首乐府诗并不是汉代的。

五马:五匹马,使君作为太守这一级别官员的用马级别。

立:站立,动词。

踟蹰:逗留、歇息,动词。

遣:派遣、派送,动词。

吏:专指官府中的胥吏或差役,名词。

往:前往、前去,动词。

姝:美女,名词。

译文:使君从南边过来,驾车的五匹马站立着逗留不前(因为使君要求停车要看罗敷)。使君派差役前去问话,这是谁家的美女。

陌上桑第三段翻译,陌上桑翻译和原文节奏(2)

2、“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余”。

年:年龄,名词。

几何:多少。

尚:还、仍,副词。

足:足够,形容词。

颇:略微、稍微,副词。

有:系动词,是。

余:剩下的、多余的,形容词。

译文:罗敷年纪多大啦?还不到二十,十五岁多一点。

3、使君谢罗敷:“宁可共载不?”

谢:询问,动词。

宁:情愿、愿意,助动词。

可:能够、可以,助动词。

共:共同、一起,副词。

载:乘坐、乘车,动词。

不:通“否”,句末疑问词。

译文:使君询问罗敷说:愿意或者可以一起坐车吗?

4、罗敷前致辞:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫!”

前:上前、进见,动词。

致:表达,动词。

辞:言辞、话语,名词。

一:乃、竟然,副词。

何:多么、如此,副词。

愚:愚笨的、愚蠢的,形容词。

自:自己,反身代词。

译文:罗敷上前表达话语说:使君竟然如此愚笨!使君你有妻子,罗敷我有丈夫。

陌上桑第三段翻译,陌上桑翻译和原文节奏(3)

第三段:“东方千余骑,夫婿居上头。何用识夫婿?白马从骊驹。青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余。十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。为人洁白皙,鬑鬑颇有须。盈盈公府步,冉冉府中趋。坐中数千人,皆言夫婿殊。”

1、东方千余骑,夫婿居上头。何用识夫婿?白马从骊驹。

骑:一人一马为一骑,名词。

夫:丈夫,名词。

婿:古时女子称夫为婿,名词。

夫婿:名词近义词连用。

居:处于、位于,动词。

上头:此处的意思应该是前列。

何:哪,疑问副词。

识:认识,动词。

从:跟从、跟随,动词。注意这里的“从”是被动,被跟从。

骊(lí):纯黑色的马、深黑色的马,名词。

驹:少壮的骏马,名词。

译文:在东方有一千多人骑马,我的夫婿在最前面。你也不用认识我的夫婿,骑着一匹白马后面跟着一匹黑马的那位就是。

陌上桑第三段翻译,陌上桑翻译和原文节奏(4)

2、青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余。

络:用网状物兜住,动词。

鹿卢剑:鹿卢剑是历代秦王的宝剑,是王权的象征,此处是用来形容宝剑的贵重。

可:可以、能够,助动词。

值:价值,动词。

译文:青色的丝带系在马尾上,黄金制成的马络头。腰中戴着的是鹿卢剑,可以价值千万多钱。

3、十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。

朝:朝廷,名词。

大夫(dà fū):一般官员的统称。

侍:侍候、侍奉,动词。

中:宫中、中宫,名词。

郎:郎官,帝王的侍从之官。

专:单独、独自,副词。

居:治理、管理,动词。

译文:十五岁就在官府中做了小官吏,二十岁在朝廷做大夫,三十岁做了侍奉皇帝的郎官,四十岁单独管理一座大城池。

这里有个问题就是,秦罗敷的夫婿究竟多大年纪,如果如同她自己所说的那样,十五出头的话,她丈夫应该不至于已经四十多了,但是,从下一句的“鬑鬑颇有须”来看,还就是得有三四十岁了,也就是说,他的确嫁了一个老男人。

4、为人洁白皙,鬑鬑颇有须。盈盈公府步,冉冉府中趋。

为人:做人,长得。

皙:皮肤白净的,形容词。

鬑(lián):须发长的,形容词。又指鬓发长而下垂的。

鬑鬑:形容词叠字使用,用于加深单字语义,形容须发非常长的。

盈盈:众多,副词。

步:行走,动词。

冉冉:逐渐地、渐进地,副词。

趋:快步走,动词。

盈盈公府步,冉冉府中趋:这两句其实就是,公府步盈盈,府中趋冉冉。

译文:我的夫婿长得白白净净,胡须长长的,有很多须发。在公府中到处都有他的步伐,他在公府中快走的时候也是渐进而不着急。

5、坐中数千人,皆言夫婿殊。

坐:同“座”,座位,此处指的是在座的人,名词。

皆:全、都,副词。

言:说,讨论、谈论,动词。

殊:出众的、突出的,形容词。

译文:在座的人有数千人,大家都说我的夫婿是最出众的。

为什么我们平时看书总会感觉没看懂,通常都是读完就忘了?当我们阅读的时候,我们到底应该读什么、怎么读?这种古诗词和古文的解读,是按照现代语言学和语法学知识,对包括唐诗宋词等歌词诗赋,从语言文本入手,进行精准地解释,从而揭示这些语言文学作品在被它们的作者创作出来的时候,最原始和最本源的面目,为广大语文和文学爱好者提供一个作者般的第一视角,以准创作者的身份去品读这些诗篇。对于国学和传统文化爱好者而言,这种经典国学作品的解读以及解读方式,简直就是梦幻般的精神食粮。

通过这种以语法为中心的阅读方式进行阅读,我们读过的每一个字、每一句话,都会被理解的清清楚楚,彻底而透彻,从而解决我们读不懂的问题;同时,通过这种以语法为中心的阅读方式进行阅读,我们读过的每一个字、每一句话,都会在我们的头脑中扎下根来,从而解决记不住的问题。之前我们都只是爱好国学和传统文化,但是,我们从来都没有一个科学和标准的治国学的途径,现在下文呈现的就是治国学的终极途径。我们每一个喜欢阅读,想要找到属于自己的文学阅读方法的人,都能在这里找到自己的精神家园,不仅能够顺利地发现文学之美,而且还能够成功地提升自己的人文素养。

欢迎大家转发、评论、点赞、关注,码字不易,这种认真且烧脑的码字更是尤为不易,您的认可是我持续更新和继续创作的动力!

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.