象声词又叫拟声词,是模拟事物或动作声音的词。汉语和印尼语都有象声词,在口语和文学作品中用得相当广泛,所以翻译时也常遇到象声词的处理问题。
汉语和印尼语的象声词,有的在发音上比较接近,翻译时可作为对应词加以使用。如猫叫声汉语用“喵”、“咪咪”、“咪喵”,印尼语用meong,ngeong;金属碰撞声汉语用“丁当”、“当哪”、“丁零”、“丁零当哪”等,印尼语用tang,teng,dentang,ring, dering, kelontang等。
但是在许多情况下,汉语和印尼语的象声词各有自己的特点。同一物体或同一动作的声音,汉语和印尼语大都模拟得不同。如枪声汉语用“兵”,印尼语则用dar,dar dor ,dar dur等,重物落地声汉语用“砰”,印尼语则用 buk,debuk,gedebuk等。两者发音相差甚远。
此外,汉语象声词与印尼语象声词的应用范围也不尽相同,并各有自己的习惯用法,这些差别在翻译时也应加以注意。
下面介绍象声词的几种译法:
一、在译文中保持原文象声词的词类属性及其在句子里的成分
(一)同样作独立成分:
呼,碎,碎!门板被歹徒猛烈敲打着。
Gar, gar, gar! Pintu rumah digedor-gedoroleh penjahat.
乓,乓,乓!他接连开了几枪。
Dar dor, dar dor! Ditembakkannya senapan berturut- turut.
→咚,咚,咚!敲门声响了几下。
Tuk,tuk,tuk!Terdengar bunyi mengetuk pintu beberapa kali.
轰隆隆!巨大的爆炸声从山后滚滚而来。
Gelegar! Bunyi ledakan yang dahsyat menggema dari balik gunung.
(二)同样作谓语
一个蚊子哼哼哼。两只苍蝇嗡嗡喧。
Seekor nyamuk mengiang-ngiang. Dua ekor lalat mendenging-denging.
秋风飒飒
Angin musim gugur (musim rontok)berdesir-desir.
鼓声咚咚
Bunyi genderang berdebung-debung.
(三)同样作定语
春节期间,畔里啪啦的鞭炮声响彻天空。
Selama hari-hari festival musim semi (hari-hari perayaan Tahun Baru Imlek ), bunyi petasan yang berdetus-detus mengumandang di angkasa.
一群老鼠在他屋里发出吱吱的叫声。
Sekawanan tikus mengeluarkan bunvi (berbunyi)“cit,cit” di dalam rumahnya.
(四)同样作状语
椰子砰的一声落在地上。
Buah kelapa jatuh berdembam ke tanah
姑娘咯咯地笑起来
Gadis itu ketawa terkekek-kekek.