monster是什么意思英文翻译成中文,monster这个英语单词是什么意思

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-05-03 09:19:47


monster是什么意思英文翻译成中文,monster这个英语单词是什么意思(1)


“2019年度翻译热词盘点”活动由商务印书馆《英语世界》杂志社和传神语联网网络科技股份有限公司联合主办,全国翻译专业资格(水平)考试项目管理中心、北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学高级翻译学院、四川外国语大学翻译学院、北京语言大学外国语学部、全国商务外语考试办公室(BETT)、四川语言桥信息技术有限公司合办,百度翻译、搜狗翻译&搜狗输入法、51找翻译、译世界、英文巴士网等合办并提供媒体支持。


2019年12月1日活动启动,经过广泛征集和大数据统计、网友投票、专家评议等程序,《英语世界》编辑部评出“2019年度十大翻译热词”。


2019年度十大翻译热词











「ps:以上热词所附英语译文为参考译文」


“2019年度翻译热词盘点”活动,旨在通过翻译热词的评选和点评,吸引大众关注翻译,启迪思考,让更多有志从事翻译的人更好地为新时代的祖国建设服务。


2019年度十大翻译热词专家点评


不忘初心


**在党的十九大报告中庄严宣告:“中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。”该词还入选国家语言资源监测与研究中心发布的“2019年度十大网络用语”,常与“牢记使命”连用。


“不忘初心”常译为remain/stay true to our original aspiration;但实际上可以省略original,因为remain true已经隐含了这个aspiration是多年以前的。如果说original aspiration,会让人想到current aspiration,而后者并不是重点。


“不忘初心”和“牢记使命”经常放在一起使用,可以译为:Stay true to our aspiration and never forget our mission.


官方文件中也把这句话译为:Never forget why we started and stay committed to our missions. 这也是很好的翻译。


「北京外国语大学 李长栓」


硬 核


hardcore也可以拼写成hard-core,这个英语外来词在国内不胫而走。


《柯林斯COBUILD英语词典》的定义是“You can refer to the members of a group who are most committed to its activities”;《牛津高阶英汉双解词典》的定义是 “having belief or way of behaving that will not change”。汉语意思是“骨*,中坚的”;它既可作名词,也可作形容词,如hardcore fan(铁杆粉丝),hardcore devotee(中坚分子),hardcore traditionalists(坚定的守旧者)。


进入2019年,“硬核”作为网络用语一炮走红,先后入选《咬文嚼字》2019年十大流行语,以及入选国家语言资源监测与研究中心发布的“2019年度十大网络用语”。该词原本分别应用于音乐和游戏领域,指的是奔放强劲的演唱风格,如hardcore rap(硬核说唱),hardcore game(硬核游戏)。现代流行语中也有“很时尚,很酷”的意思,如hardcore workout(时尚健身)。就core而言,《牛津美式英语词典》给其定义是“the central or most important part of something”(核心,精髓,要点);此义有与hardcore互换使用的趋势(见《柯林斯COBUILD英语词典》中core词条的第8义项)。一般可以说core technology (核心技术,硬核技术),也可以说hardcore technology geeks(铁杆技术迷);hardcore theory(核心理论)意思与core theory等同。还有一种用&连接构成一个词汇的用法,hard & core technology指的是以人工智能、航空航天、生物技术、光电芯片、信息技术等为主的高精尖技术。汉语网络流行语经常说“硬核操作”“回复很硬核”等,其翻译就要取决于上下文的语境了。


当然,hardcore 还有一个常用意义,是什么呢?这个词当然“很硬核”咯,不知道的读者可以自己查一下。


「武汉大学 刘军平」


女排精神


对于“女排精神”很容易顺理成章地译成the spirit of women s volleyball team,而为了突出其战斗性,又可将“精神”译成the fighting spirit,似乎不无道理。例如:England had the better of the game but they lacked the fighting spirit that would have secured them victory.(英格兰队在比赛中占据优势,但他们缺少确保取得胜利的斗志。)然而,若将视野放宽,即不仅限于赛场,其表征含义便远不止于此。


诞生于上世纪八十年代的女排精神,是与改革开放同时唱响的时代强音,是一种国民的集体记忆,是中国由迷茫走向振兴时期的战歌,因而极大地增强了中国人的凝聚力、向心力和自信心,成为中华民族不屈不挠、积极进取的精神象征,影响、感召了几代人的奋进,同时仍不失其巨大的现实意义和时代价值。因而,英译时不妨使用更具广博含义的morale,其本义为 the amount of confidence and enthusiasm, etc. that a person or a group has at a particular time,即更具“士气”或“精神风貌”之意,如: “艰苦奋斗是延安精神”(“Work diligently in defiance of difficulties” is the morale of Yan’an),“团队精神建立在相互信任的基础之上” (The team morale is based on mutual trust),等等。


至于spirit这个词, 主要是与 something of flesh or physical 相对立而言的, 很多情况下颇具宗教色彩。


总体考虑,“女排精神”不妨译为the morale / fighting spirit of the Chinese women’s volleyball team。


「杭州师范大学 林巍」


网红经济


传统意义上的“经济”,发展到瓶颈时,会衍生出许多“某某经济”这类词语。这里的“某某”,在大众眼中,原本和“经济”,和富国安民,或者再说得俗一点,和赚大钱,是没啥关系的;这里的“网红经济”就是“某某经济”的一类。
“网红经济”之所以能在2019年成为热词,我看有两个原因,第一是我国互联网事业一如既往地蓬勃发展,网民群体空前庞大,网络消费意愿高涨;第二是我国经济稳中求进,调整结构,注重质量,在新时期积极探索发展新模式。翻译“网红经济”,只需要解决“网红”怎么翻译这个问题。
参考维基百科,“网红”一词除了Internet celebrity,还可以叫 influencer、cyber celebrity/star、key opinion leader (KOL)、Internet personality、online celebrity、micro-celebrity(注意,要与microcelebrity相区别)。甚至,用富有中国特色的拼音wanghong也可以。《中国日报》《环球时报》近年报道里用的是cyber celebrity。
「复旦大学 朱绩崧」


996


如果径直翻译成“996” work schedule,会使许多英文读者在第一时间不解其意。固然,其含义是“996工作制”,即指每天早9点到晚9点、一周工作6天,但其诠释式翻译“996 – 9am to 9pm, 6 days a week system”,似乎又有些冗赘。


看来翻译这类纯粹数字代称有些难度。不过就全日制服务的标志“24/7”,西方人是熟悉的,即一周7天、一天24小时,那么与996对应的不正是“12/6”吗?当然,这又显得过于简略,因为没有表明“99”之意。在写字楼工作的白领,一般会说:I’ve got a nine-to-five job. (我有份朝九晚五的工作。)综合而言,故不妨译为“996 (9am-9pm × 6 days)”,如“有些公司现鼓励年轻人实行996工作制”可翻译成In some companies, young people are now encouraged to work on 996 (9am-9pm × 6 days),这样翻译似乎中和了简约与诠释的特点。当然,在文章中,首次出现时如此,在下文中可省略为“996”。


「杭州师范大学 林巍」


我太难了


根据百度百科:“我太难了”出自“快手”视频网站上的一个“土味视频”。视频配了一曲忧伤的音乐,主播眉头紧锁,眼神空洞,一边说着“我太难了,老铁,最近压力很大”,一边欲哭无泪地用双手紧紧扶住额头。该视频发布后,“我太难了”立即引爆网络。随后,网络上还出现了以“我太难了”为主题的表情包,为了好玩有趣,用麻将牌中的“南风”代“难”。也有人据此把话说成“我太南了”。“我太难/南了”的流行,是普通网民希望释放生活压力的心理表现。
常见的译文有“Life is so hard.”,“I am overburdened.”或“What am I supposed to do? ”。


我认为,如果用作个人感慨,“Life is so hard!”最好。“I am overburdened.”平铺直叙(我负担过重),没有把感情表达出来。我不太理解为何翻译为“What am I supposed to do? ”(你让我怎么做?)。这是一首英文歌曲的名字,也是描述世事艰辛,但结尾处号召人们奋起斗争:Fight for your rights and let’s end this war! 这与“我太难了”的表达的无助并不契合。


hard也可以改为tough:“Life is so tough!”(But life is tough and if you’re creative, it’s tougher. —Bobby Short);但tough和hard似乎区别不大( Life is not meant to be hard: if it is, we make it so. —Ivan Panin)。
「北京外国语大学 李长栓」



柠檬精(我酸了)


柠檬精是一个网络热词(buzzword), 源自于电竞圈,可解读为“柠檬成精”,是中文“酸”之社会心理意义的形象表达,其基本语义为“极致地爱酸别人或嫉妒别人”,但随着使用语境变化,也会产生细微变异。网络使用样例抽样考察显示,该热词既可描写主体的心理状态,也可描写客体的心理状态;同时,“酸”的理据也有“羡慕”“嫉妒”“羡慕嫉妒恨”之别,构成一个迭代升级的连续体。


鉴于此,green with envy适用于较为积极的语境,表达“你有,我也想有”的心理意义; full of bitter jealousy适用于较为消极的语境,表达“你有,我为何不能有”的心理意义;当然,也有envious jealousy、envy and hate这样的更为复杂的心理状态。另外,莎士比亚《奥赛罗》中的the green-eyed monster也是可资借用的翻译形式,更适用于表达个人情感世界的“争风吃醋”。假如英文中有对应的实体名词,那么翻译起来或许会简练一些。


「广东外语外贸大学 李瑞林」


垃圾分类


百度百科将垃圾分类定义为:按一定规定或标准将垃圾分类储存、分类投放和分类搬运,从而转变成公共资源的一系列活动的总称。这一规定性定义表明,垃圾分类是一个专门术语,是一个相对抽象的上位概念,已衍生出较为完备的概念系统。鉴于此,建议采用garbage classification这一翻译形式,用以涵盖“存储”“投放”“搬运”“分离”等一系列具体过程。


网络翻译garbage sorting的抽象度较低,过程性显著,故不建议用作上位词的翻译形式。


事实上,垃圾分类在许多发达国家实施已久,相应的专业文本十分富集,术语表达业已标准化,互文参照无疑应是具有考据意义的翻译策略。从可比较文本中可以发现,“垃圾”一词的表达呈现多样性,waste、garbage和trash使用频率相对较高。但无论采用何种形式,具体到同一文本或使用语境,都应尽可能保持一致,以免产生术语混乱或误读。


「广东外语外贸大学 李瑞林」


杠精


“杠精”是自2017年才开始走红的网络词汇,是汉语“抬杠”和“戏精”或“人精”等词汇的组合词,意指通过抬杠获得满足感,或者在任何情况下总是喜欢唱反调,或毫无理由和逻辑地持相反的观点。


英美人士比较喜欢用contrarian,来指“喜欢抬杠的人”或“采取相反的行为”(choosing to do or say the opposite of what is expected),例如,contrarian attitude(相反的态度);contrarian investment(反向投资策略)。
只要杠精们想抬杠,就没有他们找不出的反对理由;表示“抬杠”的说法还有naysayer,即no sayer,指“老爱唱反调的人”“总是喜欢否定别人的人”;hater英文的本义是“仇恨者”,但国外一些论坛上常常用它来表示“喷子”或私下里发表批评意见的“键盘侠”。此外,还有一个词汇devil’s advocate(魔鬼的代言人),意思指为了帮助朋友或同事把某个问题考虑得周到一些,堵塞漏洞,故意提出不同意见。作为一般的“杠精”,个人建议使用contrarian和naysayer。


网上有用Mr Right 翻译“杠精”的,感觉不太准确,因为这个词可能指Mr Know-It-All,即“万事通先生”(事事正确),也可以指“白马王子”。


「武汉大学 刘军平」


我命由我不由天


第一次看到“我命由我不由天”,我以为是《哪吒之魔童降世》编剧的发明。一查网络,顿感对祖国传统文化的无知。张伯端《绝句六十四首》云:“一粒灵丹吞入腹,始知我命不由天。”葛洪《抱朴子·内篇》卷十六《黄白》:“我命在我不在天,还丹成金亿万年。”可见这七个字是源自道教的,起初与炼丹有关。


后来,道书《真气还元铭》进一步解释:“死生在手,变化由心,地不能埋,天不能煞。此之为我命在我也,不在于天。”就是说,人要自我奋斗,不能听天由命。这种与命运抗争、改造世界的积极精神,我们完全可以运用发挥到今天的生活、工作当中。


这个热词的翻译可以有多种表达方式,在“I am in control of my own destiny rather than God.”“I’m the master of my own fate!”“My fate is decided by myself not the God!”等翻译中,我建议把God改成Heaven。另外,我的戏译如下:With Heaven, O, I vie / For mast’ry of ma vie.


「复旦大学 朱绩崧」


2019年度翻译热词盘点进行过程中,有数十位专家接受咨询并提供良好建议,我们表示特别感谢,他们是(按姓名拼音排序):曹进、常玉田、陈德彰、陈明明、陈平、楚向群、郭庆、韩子满、胡安江、胡宗锋、黄昌佑、黄勤、黄少政、黄友义、李长栓、李瑞林、李正栓、林巍、刘珏、刘军平、卢敏、蒙永业、宁一中、彭志红、屈文生、任东升、施少峰、唐义均、汪海源、王东风、王立非、王巍、王维东、魏令查、武波、肖维青、张法连、张威、张晓丹、张政、赵军峰、仲伟合、仲文明、朱绩崧、朱振武。


2019翻译热词盘点获奖名单


一等奖(4人):

大饺子 安昕苒 魏有为 陈琳(1.《英语世界》2020年1-12期杂志一套。2.商务印书馆推出的《牛津高阶英汉双解词典》第9版app免费授权使用码一个。3.由百度翻译提供的U盘&无线鼠标各一个。4.由传神云译客提供的100W字符免费机翻流量包。)


二等奖(20人):

关丽 高婷 张欢 魏纯明 李燕 李璐 Hermione 杨姗姗 宁萍 刘芳 李甜甜 谢丽娜 任丽红 崔啊崔 陈辰 李华杰 符慧霞 刘奕 李波 徐昳晗(《英语世界》2019年下半年合订本一册。)


三等奖(39人):

颜峰 李玉涵 赵蔺 刘波 耿慧婷 罗迪 唐文静 jennyzhan 汪灵燕 刘江 王格格 朱蕤 杨栋 幸佳洋 毛玲玲 谢玉玲 何钰辉 闫晓晶 马敏 郭珊珊 李树泽 何晓斐 张亚丽 窦安迪 赵金锁 布瓜 王莹莹 方琼敏 Kelly, Wang 姚静静 刘蕴章 翟倩玲 麦田北岛 张宇昕 mr. lin 李志洋 刘潇 张芬芬 李懿芮(《英语世界》音频会员一年。)


注意:请以上一、二、三等奖获奖用户添加微信号chenyongmei-,备注姓名 手机号 奖项。


参与奖(若干):参与本次活动均可获得由传神语联网人机共译在线翻译平台「云译客」提供的机器翻译流量包及创建个人孪生机翻引擎(Twinslator)的配额一份。本次活动所有参与者,均可以获得由传神云译客提供的10W字符免费机翻流量包,点击下方链接直接领取:

https://pe-x.iol8.com/#/activity/englishWorlds

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.