01 《第一颗无花果》
First Fig
埃德娜·圣·文森特·米莱
Edna St. Vincent Millay
我这支蜡烛在两头燃烧
My candle burns at both ends;
它终究撑不到拂晓;
It will not last the night;
可是,我的对头们,还有,我的朋友们——
But ah, my foes, and oh, my friends—
它发出的光是多么美妙!
It gives a lovely light!
本诗的第一句太经典,以至于成为英语中的一个成语。英国作家托马斯·哈代曾说:“美国有两大吸引人的点:摩天大楼和米莱的诗”。
02 《我是无名之辈,你是谁?》
I'm Nobody! Who Are You?
艾米莉·狄金森
Emily Dickinson
(译:江枫)
我是无名之辈,你是谁?
I'm nobody! Who are you?
你,也是,无名之辈?
Are you nobody, too?
这就凑成一双,别声张!
Then there's a pair of us - don't tell!
你知道,他们会大肆张扬!
They'd banish us, you know.
做个,显要人物,好不无聊!
How dreary to be somebody!
像个青蛙,向仰慕的泥沼
How public, like a frog
在整个六月,把个人的姓名
To tell your name the livelong day
聒噪,何等招摇!
To an admiring bog!
03《哈莱姆》
Harlem
兰斯顿·休斯
Langston Hughes
一个被阻延的梦会发生什么?
What happens to a dream deferred?
它会枯竭
Does it dry up
就像烈日下的一颗葡萄干?
like a raisin in the sun?
还是像伤口一样化脓——
Or fester like a sore—
然后溃烂?
And then run?
它如腐肉一般恶臭?
Does it stink like rotten meat?
还是结出糖衣硬壳——
Or crust and sugar over—
就像久放的糖浆?
like a syrupy sweet?
也许它只是下垂
Maybe it just sags
如同一个重负。
like a heavy load.
又或者砰的一声炸为乌有?
Or does it explode?
04《我的生活就是诗》
My Life Has Been the Poem
亨利·戴维·梭罗
Henry David Thoreau
我的生活就是我要写的诗,
My life has been the poem I would have writ
但我不能一边生活,一边陈述它。
But I could not both live and utter it.
05《Dream and Poetry》
梦与诗
Hu Shi
胡适
It‘s all ordinary experience,
All ordinary images.
都是平常经验,
都是平常影象。
By chance they emerge in a dream,
Turning out infinite new patterns.
偶然涌到梦中来,
变幻出多少新奇花样!
It’s all ordinary feelings,
AH ordinary words.
都是平常情感,
都是平常言语。
By chance they encounter a poet,
Turning out infinite new verses.
偶然碰着个诗人,
变幻出多少新奇诗句!
Once intoxicated,
one learns the strength of wine,
醉过才知酒浓,
Once smitten,
one learns the power of love;
爱过才知情重。
18
06《When you are old》
当你老了
-- by William Butler Yeats
--叶芝
When you are old and gray and full of sleep,
当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,
And nodding by the fire, take down this book,
在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
回想它们昔日阴影的浓重;
07《Saying Good-bye to Cambridge Again》
再别康桥
--by Xu Zhimo
作者:徐志摩
Very quietly I take my leave
轻轻的我走了,
As quietly as I came here;
正如我轻轻的来;
Quietly I wave good-bye
我轻轻的招手,
To the rosy clouds in the western sky.
作别西天的云彩。
来源:内容来源于网络,如有侵权请联系删除。