唯美爱情诗句英文,外国的爱情诗句经典英文

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-05-03 21:34:59

唯美爱情诗句英文,外国的爱情诗句经典英文(1)

“执子之手,与子偕老。”

相信不少小伙伴对这句话非常熟悉。

尤其是当下的一些热爱古风的年轻人,很喜欢用这句话来形容、描绘男女之间爱情的永恒与忠贞。

但很多人并不知道,这句话最初所代表的本意。

这句话源于《诗经》“邶风”里的《击鼓》篇,原句为“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”

这句话起初是形容战士之间的约定。

单看《击鼓》的诗名,就应该不难猜到,这首诗是和战争有关的。

诗歌表达了战场上的兵士久久不能重归故里的伤感之情,以及对和平生活的强烈渴望。

上了战场,就意味着要把生死置之度外,而人,谁又不在乎生命呢?

思乡的情愫始终会带来心灵上的孤独感,这种情况下,战士们唯有互相携手安慰彼此,不论生死,都不分离。

是的,只要心中不再孤独了,有兄弟陪伴,即便是死,也不用再畏惧了。

唯美爱情诗句英文,外国的爱情诗句经典英文(2)

尽管这句话原本用来表达战士们的生死之交,后来,越来越多的小伙伴发现,这句话更适合用来形容男女情感,抒发爱情的美好。

毕竟,单看“执子之手,与子偕老”这一句,确实很唯美。

那么这句话又如何用英语表达呢?

大家可以先看看下面这句话:

We held their hands,We are to grow old together with them.

这句话的英文版是出自英国著名汉学家理雅格之手。

结合英语上下文看,理雅格虽然也表达了战士间的互相鼓励、安慰,但同时,爱情的意义也是比较明显的。

这句话翻译的版本很多,但这个版本是比较经典的,因为在情感的表达上更为全面,既涵盖了友情,也涵盖了爱情。

唯美爱情诗句英文,外国的爱情诗句经典英文(3)

《击鼓》全文

作者:佚名

朝代:先秦

击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?

于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

其中,“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”这两句是非常出名的。

意思就是:

我们曾立下过誓言,无论是生还是死,都绝不分离。

彼此拉着手,慢慢变老。

而理雅格翻译的英文表达也很贴切:

For life or for death,

however separated,

To our wives we pledged our word.

We held their hands;

We are to grow old together with them.

而后两句,正是“执子之手,与子偕老”的经典英文翻译。

正如前文所提,理雅格的这句翻译意义很丰富,表达了友情,也表达了爱情。

不过单论“执子之手,与子偕老”这句话,也有很多其它的翻译方式,比如:

Hold your hand, and grow old with you./Holding your hands,gettiing old together.

——完——

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.