纳尔逊·曼德拉
南非总统
托马斯·爱迪生
美国发明家、科学家
没有一句与Apple相关的话,却让这则广告取得了非凡的成功,这是乔布斯本人的声音和他的信仰所在。
“致疯狂的人。他们特立独行。他们桀骜不驯。他们惹是生非。他们格格不入。他们用与众不同的眼光看待事物。他们不喜欢墨守成规。他们也不愿安于现状。你可以认同他们,反对他们,颂扬或是诋毁他们。但唯独不能漠视他们。因为他们改变了寻常事物。他们推动人类向前迈进。或许他们是别人眼里的疯子,但他们却是我们眼中的天才。因为只有那些疯狂到以为自己能够改变世界的人,才能真正改变世界。”
We do chicken right!
肯德基的广告语“We do chicken right!”究竟应该如何翻译成中文,至今还没有一个权威、标准的答案。有网友整理了一系列搞笑的翻译:
1、我们做鸡是对的。
2、我们做鸡正点耶。
3、我们就是做鸡的。
4、我们有做鸡的权利。
5、我们只做鸡的右半边。
6、我们可以做鸡,对吧?
7、我们行使了鸡的权利。
8、我们做右边的鸡。
9、我们在右边做鸡。
10、我们做正确的鸡。
11、我们做鸡的在右边。
12、我们让鸡向右看齐。
13、只有朝右才是好鸡。
14、只有我们可以做鸡。
15、我们做公正的鸡。
16、我们的材料是正宗的鸡肉。
17、右面的鸡才是最好的。
18、向右看,有鸡。
19、我们一定要把鸡打成右派。
20、我们做的是半边烧鸡腿。
21、我们只做右撇子鸡。
……
一句四个单词的广告语给了人们无限丰富的想象,这本身就是成功的标志。其实“we”和“chicken”表示“我们”和“鸡”没什么问题,“do”直译为“做”也不会太偏离,关键在于对于“right”的理解。
我们一起来复习一下“right”的意思:
right
n.正当;权利;右
adj.准确的;正当的,合法的;合适的;关键的;正常的;右边的;完全的;准备好的;直的
adv.正好;直接地;完全地;立即;正确地;在右边;非常
excl.是的;嗨;对吗;明白吗;是吗
vt.把…扶正;使…恢复常态;纠正
v refl.恢复直立;恢复正常
释义来自《牛津·外研社英汉汉英词典》
所以说,广告语选择多意、双关的词汇,可以说是非常明智了。不过这种广告语也是有风险的,比如这条:“Nothing sucks like an Electrolux.”你会怎么翻译呢?
Electrolux(伊莱克斯,瑞典知名电器设备制造公司)为其吸尘器打入美国市场设计的这条广告语,其原本的意思是“没有什么像伊莱克斯那样能吸”,但不知是不是负责文案的人英语不太好,不懂得“suck”还有其他的含义,让美国人觉得“没有什么像伊莱克斯那样糟糕”。可以说是一条糟糕至极的广告语了。
A diamond is forever.