文学翻译可能是亲情纽带联系最为紧密的一个行业,如果去看看知名的翻译家简历 ,会发现有不少是夫妻、姐妹、兄弟或者父子、父女。
比如田汉、安娥夫妇,吴文藻、冰心夫妇,巴金、萧珊夫妇等等,还有的不但各自有译作,还一起合作,像杨宪益、戴乃迭夫妇,一起翻译过全本《红楼梦》等多部中国历史名著;萧乾、文洁若夫妇,一起翻译西方文学经典《尤利西斯》……
父子、父女都是翻译的也很多,像丰子恺和他的子女丰陈宝、丰华瞻、丰一吟,冯友兰和他的女儿宗璞,林语堂和他的女儿林太乙,何其芳和他的女儿何三雅,前面提到的田汉、安娥夫妇和他们的儿子田大畏……
如果要拉一个名单,那会很长很长,今天为你推荐的一本书,涉及父女两代翻译家,是张玲写父亲张谷若的,也是她生前的最后一本著作(张玲已于2022年11月1日去世,享年86岁)。
张玲一生从事外国文学研究和翻译,其译作《呼啸山庄》《傲慢与偏见》《双城记》等还一版再版,成为众多翻译论文的研究对象。
但张玲生前最为在意的作品,是这本关于父亲张谷若的传记——《布衣老爸的风雪花月:翻译家张谷若和他的世纪》(以下简称《布衣老爸的风雪花月》)。她曾说,“这本书在我的头脑、身心里孕育的时候,它陪同我再访了我的父亲母亲,家人亲友,它让我重新又体尝了一遍往昔的苦辣酸甜,让我又重新活过了一辈子。”
遗憾的是,在见证《布衣老爸的风雪花月》面世后不久,张玲先生于2022年11月1日离开了人世,享年86岁。父女两代文学翻译大家的对话与传承,也随着张玲的离去画上了句号。
张玲和父亲张谷若在北大南门/图据出版社
壹
张玲的父亲——张谷若先生(1903—1994),是中国翻译界的标杆性人物,以哈代《还乡》《德伯家的苔丝》、狄更斯《大卫·考坡菲》、亨利·菲尔丁《弃儿汤姆·琼斯史》等译作而闻名于世。
他的作品忠实畅达、注释精赡详尽,甚至成为高等院校外文翻译教学、研究及实践的范本。同时,张谷若的一生,见证了辛亥革命、五四运动、抗日战争、新中国成立,以及改革开放等诸多大事件,所以,《布衣老爸的风雪花月》在呈现出张谷若先生以及那一代学者群像的同时,也折射出那一段波澜壮阔的历史。
张谷若先生在书房/图据出版社
张玲认为,自己的父亲,一生一世一步步轻悄悄地完成着使命,采撷着果实,因此父亲的一生值得世人关注和思考。伴随着年岁渐长,张玲也情不自禁地升起一种急迫感,她希望将父亲以及他往昔的同学亲友,尤其是其中有精专才智或者独特性格癖好的人记录下来。
在《布衣老爸的风雪花月》中,张玲深情回忆了父亲张谷若百味杂陈的一生,以“一个漂泊二十余年、根归故里的中年女儿”的眼光,重新回看父亲。张玲说,“父亲虽不算高门大儒、泰斗权威,但他作为读书人,一辈子从生到死,渴求知识,恪守道德,踏踏实实治学,在自己的学术领域里做出了一些奉献,解决了一些难题。这些都是在我壮年以后阴错阳差地领教这个行业的门槛后,才渐渐意识到的。也可以说是到了这个时候,才摸到老爸知识和文化的一点点含金脉象。”