林琴南简历,林琴南是个怎么样的人

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-05-10 00:23:00

他一生没有走出国门一步,外语更是一种也不懂,却被朋友讲述的小仲马笔下茶花女的故事感动得一塌糊涂,从此对西方小说产生了兴趣。他的第一部译作《茶花女遗事》曾经风靡海内,被称为中西合璧的文学绝唱。此后,在近30年的时间翻译了近200部文学作品,成为中国近代文学翻译第一人。他就是民国文坛的传奇人物林琴南

林琴南简历,林琴南是个怎么样的人(1)

林琴南和王寿昌合作翻译的《巴黎茶花女遗事》

林琴南,名纾,字琴南,号畏庐,别署冷红生。1852年出生在福建闽县(今福州),与严复、辜鸿铭并称为近代中西文化交流史上最著名的三个福建人。担任京师大学堂经文教员,在教学上也鄙弃八股文,爱好唐宋时期的古文、古诗,是民国时期的一代古文大家

那么,这样一位声名远扬的古文大家,为什么要不走寻常路,去劳心费力的翻译自己根本无法阅读的外国小说呢?起因是1897年的一次朋友相聚,精通法语的王寿昌,席间声情并茂地讲述小仲马笔下茶花女的故事。林琴南听得是如痴如醉,感动得是一塌糊涂,待朋友讲完仍感意犹未尽。遂由王寿昌口述,林琴南笔录。林琴南凭借他深厚的古文功底,以文言意译,不仅文笔典雅优美,更融入自己的情感体会。1899年《巴黎茶花女遗事》出版发行。一书一出,人们争相一睹为快,一时好评如潮。时人点评道:“中国近有译者,署名冷红生,以华文之典料,写欧人之性情,曲曲以赴,煞费匠心,好语穿珠,哀感顽艳,读者但见玛格之花魂,阿尔芒之泪渍,小仲马之文心,冷红生之笔意,一时都活,为之欲叹观止。”

这种国人竞相争读的情景却让林琴南一发而不可收,从此走上了翻译外国小说的道路。1901年林琴南与魏易合作翻译了美国斯土活氏所著的小说《黑奴吁天录》这是第一本翻译成为中文的美国小说。出版后,激起了正处于国家危亡之际的中国人的强烈共鸣。1904年,远在日本的鲁迅读了《黑奴吁天录》后,就曾经感慨地说:“漫思故国,来日方长,载悲黑奴前车如是,弥益感喟。”

1907年,《黑奴吁天录》改编为话剧后。演出空前成功,获得了极大的好评。中国话剧的奠基人欧阳予倩曾说:“《黑奴吁天录》这个戏,虽然是根据小说改编的,我认为可以看做中国话剧第一个创作的剧本。”《黑奴吁天录》标志着中国现代话剧的开端

因为林琴南本人不懂外文,无法阅读原著,全凭听别人口述之后意译。他的转译和意译不受原著的束缚和限制,使得他有了一个再想象的空间和再创造的过程,也许这就是林琴南成功的原因。虽然“林译小说”路人皆知,但林琴南并不喜欢别人称他为翻译家。实际上,他还是一个书画家、诗人和真正的原创作家。其画作被观摩者称赞为“已入神化,无往而不精警也”,“落笔弗俗,且无一点烟火气,叹观止矣!”林琴南还写过长篇小说《京华碧血录》、《金陵秋》、《劫外昙花》、《冤海灵光》、《巾帼阳秋》,《蜀鹃啼》,《荆生》、《妖梦》等。而且林琴南年轻时候还曾经跟高人学习武术,后来又写过一本《技击余闻》,可谓文武双全之人

1924年,前无古人后无来者的“译界之王”林琴南在北京家中病逝,享年73岁。

本文由六月荷花jin原创,欢迎关注,带你一起长见识!

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.