《包法利夫人》剧照
《包法利夫人》是一部在世界文学史上,有重要的地位的文学作品。在这部小说中,作者福楼拜创造了一种冷静客观的文学手法, 作者完全退出了作品,对后世影响深远。
此书由于被认为有伤风化,被官方查禁 。官方此举令福楼拜大受挫折,甚至因之放弃了现实主义的创作,转向历史小说。
《包法利夫人》在文学史上是一座丰碑,其语言精美,风格独特是闻名遐迩的。但是,此书的中译本,却让人感到非常平淡无聊,似乎盛名难副,读来淡而无味,如同白开水,像一本平庸之作。
文学巨匠福楼拜照
此书我在以前读过冯寿农的译本,感觉平平,觉得大名鼎鼎的福楼拜不过这般。
后又听说许渊冲的《包法利夫人》译本甚佳,便买来一套 ,出版社是译林 ,读来觉得也非常的平淡,整体来说,几乎如同中学生的作文一般,压根不像一个文学巨匠的作品。
我不禁发问,难道这就是语言大师福楼拜的文字水平,文学造诣?
事实上,《包法利夫人》如果不看李健吾的译本,是非常枯燥无味的。但是李健吾的译本,却是异常精彩,可谓文笔犀利,力透纸背,不但风趣幽默,朗朗上口,文采飞扬,而且讽刺意味十足,精彩纷呈。
李健吾像
有人说,李健吾的译本文风已经太过老套,已经不符合当代人的表达方式,读来拗口,也许这种说法是正确的。
不过,据李译本书上序言,人民文学出版社针对这一情况,已经组织专业人员,对存在的问题,进行了重新校订和修改,去掉了那些不符现今语言习惯的表达方式,换成熟悉的词语句式了。
读过这个译本,个人觉得这才像顶级作家的作品,相比较,别的译本几乎像中学生作文,寡淡无味,无聊得很。
《包法利夫人》是一本文学典范之作,是值得多遍去精读的,但是译本却需要精品才可。
李健吾的译文,可以说是我读过的翻译文学最成功,最杰出的作品,真的很难超越,足可作为经典流传后世。
最后,我要说的是,看世界文学名著,译本真的很重要。
李健吾《福楼拜评传》
(雪紫原创、)
文中图片来源于网络