由于受到汉语影响,英语中有些及物动词经常被我们错当成不及物动词。其实它们是及物动词,后面不需要跟介词,直接跟宾语即可。
比如最典型的例子就是 marry(结婚)。
我们常说"跟某人结婚",很多人会这样脑补:既然结婚是"marry",那么"跟某人",是不是要加上 with someone,所以跟某人结婚英语要写成:marry with someone,比如:
She married with a man 10 years younger than her. ✕
她嫁了一个比她小十岁的男人。
这句话是错误的!
正确说法是:
She married a man 10 years younger than her. ✔
另外补充一点,在中文里,女人用"嫁"、男人说"娶",两个动词不能用混,但是在英语就一个 marry,男女通用。
所以,marry 是一个及物动词,后面直接跟 someone,marry someone 表示"嫁给某人"或"娶了某人"。
有同学可能会有疑问,不是见过 be married to 的举行吗?这个 to 难道不是介词?
好问题!
这就得从词性说起,我们都知道,marry 是个及物动词,但 married 就变成了一个形容词了,She is married 表示"她已婚",那么如果要表示"他跟某人结了婚",后面自然要用介词 to,再跟出哪个宾语,比如:
She is married to a foreigner.
她嫁给了一个外国人。
所以, 动词 marry 和形容词 married 的用法也不能搞混。
英文中除了 marry 这个词经常被错用成不及物动词之外,还有很多词都有这种情况,比如:
discuss(讨论); oppose(反对); accompany(陪伴);contact(联系)等等。
最后请大家做道选择题:
I will be discussing ( )the situation with classmates tomorrow.
括号( )中填什么?
A.about B.不填