学校下发了一套名著导读书丛,其中有《昆虫记》。嗯?我家里有一本是这本的三倍厚度!
这本许是节选的?我翻看了一下目录——竟然与我家里的那本惟有一个章节是相同的!哪一本是正版的呢?
我查了好半天资料,才发现《昆虫记》竟然有249种版本!之前我真不知晓此书有如此之多的版本。何以至此呢?
我梳理了一下,大约有以下几点原因:
一、法布尔的《昆虫记》共十卷,加上后人整理的,一共十一卷,上千篇目。而这十一卷是陆续发行的,跨四十年之久。将其筹齐并非易事,当年鲁迅很是推崇《昆虫记》,欲翻译全套,然未果。
二、正常情况下,一部翻译作品一定是以外文原版做参考的。可惜的是市场上《昆虫记》译本,有很多并非是法文直译本,而是从英文、日文转译过来的。虽然其中也有优秀的作品,但是,相比原版,经过了两次转述过后,难免跟原著产生诸多偏差。
三、国内的译本有很多是选译版、精华版;还有针对不同读者的心理特点、兴趣爱好等方面的需求,有些是原文翻译,有的则将原文加以改编甚至配上插图;出的内容选用的卷也不尽相同。
四、《昆虫记》是一部科学与文学结合的作品,法布尔先是自修获得文学、数学、物理学和其他自然科学的学士学位,随后又拿到了科学博士学位。以此为基础,后续才开展了几十年的昆虫观察生活与写作。这样一个交叉学科的作品,在翻译的过程中,对于译者的要求也是相当高的,尤其是在知识面的广度和深度以及文学的造诣上。毕竟科学巨著不能随意亵渎,文学匠心也不可忽视。对于一个200万字的作品来说,肯定不可能由一个人来完成全部翻译工作,所以在多人翻译完各自的部分之后,还需要一个综合素养极高的大师来做统稿工作。毕竟,译者众多,各自对于文章的理解和语言风格也都不同。但是可以确定的是,团队的专业性,用心程度,创作时长的不同会造成翻译作品质量的千差万别。
由于《昆虫记》版本巨多,因此很多人看到的有可能只是其中的一部分,我即是如此。有机会我定要将此书一整套买来看看,这真真是一部好书。