长相思古诗翻译,长相思古诗解释简短

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-05-29 13:03:30

译 典

2022.8.11 第715期

长相思古诗翻译,长相思古诗解释简短(1)

长相思 · 吴山青

【宋】林逋

吴山青,

越山青,

两岸青山相对迎,

谁知离别情。君泪盈,

妾泪盈,

罗带同心结未成,

江边潮已平。

林逋(967-1028),字君复,后人称为和靖先生、林和靖,汉族,杭州钱塘(今浙江杭州)人。北宋著名隐逸诗人。终生不仕不娶,自谓 “以梅为妻,以鹤为子”,人称“梅妻鹤子”。

LIN Bu (967-1028), styled Host, also known as Mr. Peace or Lin Peace, a Han Chinese, a native of Qiantang, Hangzhou (present-day Hangzhou, Zhejiang Province). He was a famous reclusive poet of the Northern Song dynasty. He neither became an official nor got married all his life. The poet claimed: “I have wintersweets as my wife and a crane as my kid.” So he has been known as“Wintersweets Wife & Crane Kid”.(吕汶炫 译)

长相思古诗翻译,长相思古诗解释简短(2)

Wu Hills Rue

—To the Tune of Long Longing

By LIN Bu

Tr. ZHAO Yanchun

Wu hills rue;

Yue hills rue.

The hills both ways say adieu.

Who knows th’ parting woe?

Your tears flow;

My tears flow.

No wedlock has been made, no.

The tide is now low.

长相思古诗翻译,长相思古诗解释简短(3)

长相思古诗翻译,长相思古诗解释简短(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:林 逋

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

长相思古诗翻译,长相思古诗解释简短(5)

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.