《浮生六记》插画。
文/曹吉利
能用语言说清楚感受,就少用表情包敷衍,能根据注释读下来的书,就尽量不要翻看白话版。
双11已过,你都囤了什么书?翻翻各大购书网站的畅销榜单,鸡汤文学作品都冲在最前列。这年头肯读书的人不多了,喝喝鸡汤也未尝不可。而在这一长串由大冰、刘同、蒋勋著作组成的书单里,张佳玮翻译的《浮生六记》也赫然在列。
据出版方介绍,张佳玮译述文白对照版《浮生六记》的销量早已突破了100万册,是所有版本中销量最高的一版。先别急着表扬读者对传统文学的喜爱,可有人记得,《浮生六记》是人教版初一语文教材的课文,而用鲁教版教材的学生,早在小学六年级就读过这本书的节选了。
张佳玮译述文白对照版《浮生六记》
天津人民出版社,第1版 (2015年8月31日)
一本中小学入门级的古典文学作品,如今却需要读翻译版本,我们的语文阅读水平沦落到什么地步了?
如果这是为了方便儿童阅读才翻译成白话,尚且情有可原,可张公子这版《浮生六记》从精美的装帧到文艺的推荐语,摆明了就是面向文艺青年的。沈复的《浮生六记》本身已经非常白话了,还要全文翻译才能看得懂,以后是不是连《西游记》《红楼梦》《水浒传》《三国演义》,都需要通篇用大白话翻译?
民国十七年出版的《浮生六记》。
请问《浮生六记》四个字该怎么译?
《浮生六记》是清代文人沈复写的一本自传体散文,用回忆的笔触讲述了几十年的人生。其中讲述他与妻子芸娘的部分尤其动人,芸娘也被林语堂称为“中国文学上最可爱的女人”。
张佳玮作为近几年声名鹊起的青年作家,对《浮生六记》的翻译不能说不好。但是再精美的白话文,都无法完全还原古典文字的美感,就像把莫言的《红高粱家族》强行改编成章回体小说一样,只会呈现出不伦不类的荒唐感。