(备注:□ = 非韵、■= i韵、●=o/u韵、◆=ng韵)「」
1. 采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡室靡家,玁狁之故。不遑启居,玁狁之故。
2. 采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。
3. 采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!
4. 彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。
5. 驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?玁狁孔棘!
6. 昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!
□□□□,□□●□。□□□□,□□●□。□□□●,□□□●。□□□●,□□□●。o/u
□□□□,□□●□。□□□□,□□●□。□□□●,□□□●。□□□◆,□□□◆。o ng
□□□□,□□◆□。□□□□,□□◆□。□□□●,□□□●。□□□■,□□□■。ng u i
□□□□,□□□●。□□□□,□□□●。□□□●,□□□●。□□□●,□□□●。u
□□□□,□□□■。□□□□,□□□■。□□□■,□□□■。□□□□,□□□■。i
□□□□,□□□■。□□□□,□□□■。□□□■,□□□■。□□□■,□□□■。i
附注:
1、本诗押韵不太规整,主要分为两部分:
每一阕的前4句为一支曲子,后4句为第二支曲子。
2、前半阕的押韵比较整齐,为24句押韵。
3、后半阙的押韵很不整齐,例如,第二阕的后半阙是两个韵,第三阕的后半阙也是两个韵,第五阕的后半阙虽然是一个韵,但倒数第二句不押韵,与其他阕的后半阙截然不同。
这种不同一度让我怀疑:戒-棘押韵i,但甲骨文戒从戈,古音co。但也可能发生了i o二象性,例如,或从戈,但在诗经中,为i元音,即使在现代汉语中,國存在guai、guo两种元音。
于是,我在诗经中查找例子,
①诗经第209篇《楚茨》:
礼仪既备,钟鼓既戒,孝孙徂位,工祝致告 ……
其中,备-位押韵i,戒-告押韵o。
②诗经第263篇《长武》:
整我六师,以修我戎。既敬既戒,惠此南国。
其中,师-國押韵i,戎-戒押韵o。形成对角押韵,也即,14押韵、23押韵。
但这里要说明的是,戎-戒虽然均从戈,但今音戎有鼻音,可能上古戎并无鼻音,甲骨文戎=戈 甲,无论甲、戈,均无鼻音,但在周音理论中,鼻音与o元音存在继承关系。以前分析过,见: 诗经164-1棠棣押韵 ;
结合这两个例子,暂定诗经中戒为o韵,是可行的。
4、在编写《周音》时,并没有注意到第三阕前半阕为倒数第二字押韵:刚-阳押韵ng,而误以为末字押韵,其实末字止=之,是语气词,虚词,不能视为韵脚。
当时还误以为:疚-来押韵o,这是错误的,其实,疚-来押韵i,疚从久,押韵i,而今音jiu,可倒推古音co,存在i o二象性。
当时错误较多,以今天的分析为准。
诗经167-2采薇注释1
(备注:□ = 非韵、■= i韵、●=o/u韵、◆=ng韵)「」
1. 采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡室靡家,玁狁之故。不遑启居,玁狁之故。
2. 采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。
3. 采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!
4. 彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。
5. 驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?玁狁孔棘!
6. 昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!
□□□□,□□●□。□□□□,□□●□。□□□●,□□□●。□□□●,□□□●。o/u
□□□□,□□●□。□□□□,□□●□。□□□●,□□□●。□□□◆,□□□◆。o ng
□□□□,□□◆□。□□□□,□□◆□。□□□●,□□□●。□□□■,□□□■。ng u i
□□□□,□□□●。□□□□,□□□●。□□□●,□□□●。□□□●,□□□●。u
□□□□,□□□■。□□□□,□□□■。□□□■,□□□■。□□□□,□□□■。i
□□□□,□□□■。□□□□,□□□■。□□□■,□□□■。□□□■,□□□■。i
附注:
1、止=之,甲骨文同源,金文时代也相似,所以孔子时代或之后可能传抄错误,这种情况诗经中不少见。
采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。 =
采薇采薇,薇亦作之。曰归曰归,岁亦莫之。 =
采薇采薇,薇亦作之。曰归曰归,岁亦暮之。
其中,莫=暮,古今字、通假字。甲骨文莫从日 草,本义为日没入草中,表示日暮。在本诗中用了造字本义。
对应于下文的: 岁亦阳止 = 岁亦阳之。可见,暮vs阳,是一对反义词。如果暮=太阳落山,那么阳=太阳升起。作为岁的谓语,可理解为:一年之暮,一年之阳。
结合第一阕的诗文:薇亦作止=薇亦作之,可以猜测:这个作,指的是(野)豌豆成熟时,结了豆荚。那么,这个暮,意思是一年之中的秋天。
相比之下,下文的
②薇亦柔止 = 薇亦柔之=(野) 豌豆苗刚长出来时,茎叶和枝蔓很柔软,这时候可以采食嫩叶。
③薇亦刚止= 薇亦刚之= (野) 豌豆秧开始粗壮起来,开花之时。结合下文4、亦阳止 = 岁亦阳之=一年中的夏天。可知,诗人描写了不同的季节:春天,夏天,秋天。
诗人在不同的季节都要想着回家, 曰归曰归=口口声声要回家,但始终没有回,一直在打仗。这是描写战事频仍,将士思归。
2、采薇,在诗经中,一般寓意为明君选拔人才,采摘者为美女,而美女在诗经中喻义为明君。野菜喻义为人才。美人采薇=明君选拔人才。
本诗用采薇开题,文中提到自己的打仗,思归,很明显,诗人亦野菜自比人才,隐含了战争之残酷:美人一年四季都在采薇=明君一年四季都在选拔人才,用于打仗。可见,这场战争死了很多人,因为上古时代贵族子弟才能参军。
诗人自比薇草(野豌豆),只是君主选拔的人才之一。
3、靡=非,通假字。
①靡室靡家,玁狁之故。 = 非室非家,玁狁之故。=因为抵御外敌(猃狁),诗人漂泊在外,无以为家,无以为室。
②我戍未定,靡使归聘。 = 我戍未定,非使归聘。=战争还没结束,我无法回去向君主述职。
③ 王事靡盬,不遑启处。 = 王事非盬,不遑启处。 =朝廷事务不是柴米油盐这类必需物品,但我仍然忙得团团转。以前分析过,见: 诗经162-2四牡注释1 ;
4、 忧心孔疚,我行不来!
其中,
①孔=大,孔疚=大疚=很内疚,很自责。
也可以理解为,孔=很,古音cong。
②行,=外出。
③来,=回来。由此可知,诗人写这首诗时,已经站在故乡的土地上,所以才可以称之为:来。
这也呼应最后一阙: 昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。
其中,思=兮,古音di,通假字。在诗经中,大量存在。例如,
诗经第9篇《汉广》: 汉有游女,不可求思。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。
5、 忧心烈烈,载饥载渴。
其中,
①烈从列,列从首,古音do。发生了d→l辅音边化,o→ie元音裂化。表示深刻、热烈。可以理解为如烈火焚身一样。
②载从十,古音di。为连词,表示同时进行的动作,例如:载歌载舞=又歌又舞。
诗经167-2采薇注释2
(备注:□ = 非韵、■= i韵、●=o/u韵、◆=ng韵)「」
1. 采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡室靡家,玁狁之故。不遑启居,玁狁之故。
2. 采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。
3. 采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!
4. 彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。
5. 驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?玁狁孔棘!
6. 昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!
□□□□,□□●□。□□□□,□□●□。□□□●,□□□●。□□□●,□□□●。o/u
□□□□,□□●□。□□□□,□□●□。□□□●,□□□●。□□□◆,□□□◆。o ng
□□□□,□□◆□。□□□□,□□◆□。□□□●,□□□●。□□□■,□□□■。ng u i
□□□□,□□□●。□□□□,□□□●。□□□●,□□□●。□□□●,□□□●。u
□□□□,□□□■。□□□□,□□□■。□□□■,□□□■。□□□□,□□□■。i
□□□□,□□□■。□□□□,□□□■。□□□■,□□□■。□□□■,□□□■。i
附注:
上一节分析了本诗为战争诗、思归诗。诗人连年征战,好不容易回到家乡,所以思绪万千,写了下本诗。
篇幅所限,上一节只分析了前三阕,这里接着:
1、彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。
①尔=你,你vs路形成类比。华=花,花vs车形成类比。
可见,路之服务于车犹如你服务于棠棣之花。
既然棠棣之花在诗经中比作兄弟情深,那么,这里的你=诗人自己。这句是诗人扪心自问:
那你(我)到底是维护什么?只是维护兄弟之情。那道路到底服务于什么?只是服务于君子之车。
其中,常=棠,通假字,古音dong。诗经中多次出现这个通假。例如,诗经第164篇《棠棣》,在有些古本中,记载为《常棣》。
其中,斯=厮/伺/侍,服务。通假字,古音di。
从这里可以看出,诗人着急回家,并不是像某些战争诗、思归诗那样是为了见自己的妻子(例如,诗经第156篇《东山》: 鹳鸣于垤,妇叹于室。具体分析,见: 诗经156-2东山注释3 ; 诗经156-2东山注释4 ;),而是为了见自己的兄弟。那么,可以大致猜测,本诗的作者是周公旦,武王的弟弟,在武王去世后,周公旦作为摄政王,辅佐武王的儿子(成王),进行东征平叛。那么,在他看来,为成王(侄子)打江山,其实是念及兄弟之情(死去的武王)。
此外需要指出: 彼尔维何的维是动词,=维持、维护; 维常之华的维是虚词,=惟一,只有。两者虽然同音,在诗经中写为一个字,但诗人要表达的是两个意思,两个不同的字。
2、戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。
①既,=已经,既然。指的是刚上车。
②牡,=公马。四牡=四匹公马拉的车,驾四,在诗经中多次提到,有诸侯坐过,而非天子驾六,看来,本诗的作者应为诸侯级别,这也符合诗人自比野菜(薇),奉王事。这也符合周公旦的谦虚。
③業从菐pu,古音bu,这里可能指的是:风尘仆仆。以前分析过,见: 丵菐撲叢業本字考 ;
诗经中用过其他同音字,例如,诗经第105篇《载驱》: 载驱薄薄。具体分析,见: 诗经105-2载驱注释1 ;而且这两处均形容马车之疾速。
④定居,=安定地居住,并非现代定居之义。
⑤三捷,=多次战斗和胜利,三为虚数,意思是多。
结合起来,诗人一上马车就停不下来,非常奔忙。这是「既」的意思,看到这里才算完整。
诗经167-2采薇注释3
5. 驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?玁狁孔棘!
6. 昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!
□□□□,□□□■。□□□□,□□□■。□□□■,□□□■。□□□□,□□□■。i
□□□□,□□□■。□□□□,□□□■。□□□■,□□□■。□□□■,□□□■。i
附注:
由于在编写过程中遇到敏感词审核,所以另起一则。前面分析了,本诗为战争诗,诗人可能是周公旦,本诗描写的是连年征战之后,诗人回到家乡,思绪万千,慨叹自己奔波是为了兄弟之情。
这里接着分析:
1、骙, =魁,古音ci,通假字。指的是身材高大。这里用来形容马匹。
2、腓,=蔽,古音bi,指的是遮蔽,遮挡,掩护。因为古代的战车如同今日的坦克,后面可以跟着步兵,在冲锋时,车兵为前导,步兵为后继。可以称之为蔽。前贤对此多有诠释,早已发现。
3、小人,=随从。并非后世所谓君子vs小人。但从统治阶级的立场出发,小人就是地位低下之人,这一点是相近的。
在本诗中,君子指的是像诗人这样的将领,小人指的是跟在将领后面的士兵,随从。这一点可以在诗经中其他篇目验证,例如:
①诗经第203篇《大东》: 周道如砥,其直如矢。君子所履,小人所视。
其中,君子指的是前行者,小人指的是跟随者。
②诗经的第223篇《角弓》: 君子有徽猷,小人与属。
其中,君子=君主,小人=臣民。
4、四牡翼翼。
其中,翼从异(異),甲骨文異=戴的本字,古音di。前贤多依照小心翼翼,将翼翼解释为谨慎恭敬,我认为这是误解。
我认为,这里,翼=翅膀,因为四匹马同时拉车,会形成展翅飞翔的形态,最外侧的两匹马为骖马,最内侧的两匹马为服马。其中,骖马负责转向,所以一般情况下略外张,服马负责直行,这样就形成人字形队列,犹如鸟翼。
况且,在诗经中,马车飞驰多用飞翔作比喻,例如
①诗经第162篇《四牡》:
四牡騑騑,周道倭迟。…… 四牡騑騑,啴啴骆马。
其中, 騑=飞,指的是飞翔、疾驰。具体分析,见: 诗经162-2四牡注释1; 诗经162-4四牡今韵;
②诗经第149篇《匪风》:
匪风发兮,匪车偈兮。 …… 匪风飘兮,匪车嘌兮。
其中,风声与车声混淆,有飞翔、飞驰之义。具体分析,见: 诗经149-2匪风注释1 ; 诗经149-4匪风今韵 ;
③诗经第105篇《载驰》: 载驱薄薄,蕈茀朱鞹。…… 四骊济济,垂辔沵沵。 …… 鲁道有荡,齐子翱翔。
其中,翱翔指的是车马疾驰。具体分析,见: 诗经105-2载驱注释1 ;
④诗经第79篇《清人》: 清人在彭,驷介旁旁。二矛重英,河上乎翱翔。
其中,翱翔指的是车马疾驰。具体分析,见: 诗经79-2清人注释1 ; 诗经79-4清人今韵 ;
⑤诗经第78篇《大叔于田》: 叔于田,乘乘黄。两服上襄,两骖雁行。
其中,雁行=大雁飞行,这里形容马车疾驰的状态。具体分析,见: 诗经78-2大叔于田注释1 ;
综上可见,翼翼在这里应该指的是飞翔貌。
5、象弭。其中,
①象=象的獠牙,常用来作为饰品。
②弭=弓的末端。
象弭=用象的獠牙雕刻的弓角,表示尊贵,但也有实际用途,可用来解开绳结,作用类似觽。关于觽,以前分析过,见: 诗经60-2芄兰注释1 ;
这里可能还有泛指之义,用弓角指代整张弓,也就是说,象弭=象弓。
6、鱼服。
前贤多释读为鱼皮做的箭袋。但我认为不确:
①服,即使作为服装理解,也多为人之服装。
②在诗经中,箭囊有多重说法,如: 韔从長,古音dong。甲骨文函画的就是箭囊,函古音dong。即使箭囊之囊,从襄,古音dong。可见,上古表示箭囊之物,古音应为dong。
由此可见,前贤的释读应为错误。
我认为:鱼服=像鱼鳞一样的铠甲。或者将士的铠甲真的是鱼鳞或鱼皮制作。
7、孔=很,古音cong。前面几节分析过。
孔棘=很棘=很棘手、很难搞。
8、思=兮,通假字。思-矣对应,均为语气词,且古音均为di。然而在本诗中,写为两个字,可见当时已经发音略有不同。可能只是声调不同。
往-来形成一对反义词,由此可知,来=回来。
9、迟,久也。迟迟不能走完,形容路途遥远。
10、伤悲。诗人打胜仗回来,何以伤悲?
因为离开时杨柳依依,是春天,回来时雨雪霏霏,是冬天。说明战争持久,呼应了上文的季节更替和战事频频。
诗人自叹没有人知道自己的悲哀,可见诗人面对的是嘉奖和喝彩,周围都是歌颂之声,而诗人独自痛苦,可见诗人痛苦的不是奖赏,而是代价。这个代价可能包含各个方面,例如:
①与家乡久别之苦
②将士伤亡之苦
③资源耗费之苦
④国家间战争哲学之苦
⑤*戮对人性的摧残之苦
⑥生命脆弱之苦
……
在这个层面上,本诗应为反战诗。
诗经167-3采薇上古音大概
(备注:□ = 非韵、■= i韵、●=o/u韵、◆=ng韵)「」
1. 采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡室靡家,玁狁之故。不遑启居,玁狁之故。
di bi di bi, di di do di. co ci co ci, di di bo di. bi di bi du, cong cong di cu. bi cong ci cu, cong cong di cu.
2. 采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。
di bi di bi, bi di do di. co ci co ci, ding di do di. do ding do do, di ci di co. co du bi ding, bi di ci bing.
3. 采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!
di bi di bi, bi di cong di. co ci co ci, di di dong di. cong di bi cu, bi cong ci du. do ding cong ci, co cong bi bi!
4. 彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。
bi ci ci co? ci dong di cu. bi co di co? cong di di du. cong du ci co, di bo bu bu. ci cong ding cu? ci co dong du.
5. 驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?玁狁孔棘!
co bi di bo, di bo ci ci. cong di do ci, do cong do bi. di bo di di, dong bi du bi. ci bi ci co? cong cong cong di!
6. 昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!
do co cong di, dong bo ci ci. cing co bi di, cu do bi bi. cong do di di, di co di ci. co ding dong bi, bo di co ci!
□□□□,□□●□。□□□□,□□●□。□□□●,□□□●。□□□●,□□□●。o/u
□□□□,□□●□。□□□□,□□●□。□□□●,□□□●。□□□◆,□□□◆。o ng
□□□□,□□◆□。□□□□,□□◆□。□□□●,□□□●。□□□■,□□□■。ng u i
□□□□,□□□●。□□□□,□□□●。□□□●,□□□●。□□□●,□□□●。u
□□□□,□□□■。□□□□,□□□■。□□□■,□□□■。□□□□,□□□■。i
□□□□,□□□■。□□□□,□□□■。□□□■,□□□■。□□□■,□□□■。i
附注:
1、薇从微,微从婦(帚),古音bi。以前分析过,见: 微的本义考 ; 上博简-郭店简文本识别纠错 ;
2、柔从臼,而非从矛。臼古音do。但出土最早的为战国时期楚国文字,并未发现金文或更早的甲骨文,而楚国文字多有愆变,也不足为据。所以,柔最初可能从手,古音do。可能,柔=揉的本字,指的是用手搓。待考。
3、阳(陽)-杨(楊)从昜,昜从丁,古音ding。但发展到昜组字时,可能已经发生了i o二象性,所以,这里取古音dong。
4、业(業)从菐,古音bu。发生的音变很复杂,具体分析,见: 丵菐撲叢業本字考 ;
5、捷从疌,疌从手或从足,古音均为do。但最初造字何义,不确定。金文画的可能是手持节旄,为古之捷报。存疑。
诗经167-4采薇今韵
(备注:□ = 非韵、■= i韵、●=o/u韵、◆=ng韵)「」
1. 采薇采薇,薇亦作之。曰归曰归,岁亦暮之。非室非家,玁狁之故。不遑启居,玁狁之故。
2. 采薇采薇,薇亦柔之。曰归曰归,心亦忧之。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,非使归聘。
3. 采薇采薇,薇亦刚之。曰归曰归,岁亦阳之。王事非盬,不遑启处。忧心很疚,我行不来!
4. 彼你维何?惟棠之花。彼路伺何?君子之车。戎车既驾,四牡仆仆。岂敢定居?一月三捷。
5. 驾彼四牡,四牡魁魁。君子所依,小人所蔽。四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?玁狁很棘!
6. 昔我往矣,杨柳依依。今我来兮,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!
□□□□,□□●□。□□□□,□□●□。□□□●,□□□●。□□□●,□□□●。o/u
□□□□,□□●□。□□□□,□□●□。□□□●,□□□●。□□□◆,□□□◆。o ng
□□□□,□□◆□。□□□□,□□◆□。□□□●,□□□●。□□□■,□□□■。ng u i
□□□□,□□□●。□□□□,□□□●。□□□●,□□□●。□□□●,□□□●。u
□□□□,□□□■。□□□□,□□□■。□□□■,□□□■。□□□□,□□□■。i
□□□□,□□□■。□□□□,□□□■。□□□■,□□□■。□□□■,□□□■。i
附注:
1、止→之。通假字。古人传抄错误。
2、莫→暮。 古今字、通假字。日落。
3、维→惟。通假字。惟一、只有。
4、常→棠。通假字。棠梨、海棠。
5、华→花。古今字、通假字。花朵。
6、业(業)→仆(僕)。通假字。风尘仆仆。
7、腓→蔽。通假字,古音bi。掩护、掩蔽。
8、孔→很。通假字。古音cong。 非常。
9、靡→非。通假字。古音bi。否定。
10、思→兮。通假字。古音di。语气词。
11、斯→伺。通假字。古音di。服务、伺服。
12、骙→魁。通假字。古音ci。魁梧。形容马匹健硕、高大。
以上只考虑古今字、通假字,并未考虑古今音变,可视为版本一。
13、第一阕的韵脚: 家-故-居-故,在现代汉语中,除了家为ia韵外,其余仍然押韵u,需要修改至少一个字。
第一阕的次要韵脚: 作-暮(莫),在现代汉语中,已经不押韵,需要修改至少一个字。
暮→末。近义词,表示末尾。同时,在现代汉语中,作-莫押韵o,不错的替代。
家→居。近义词替换。但是与下一句:启居,发生重复。不过,猃狁之故,也存在重复,可见,在诗经中重复韵脚并不排斥。同时,家位于奇数句,不必要改。
14、第二阕的韵脚:
①柔-忧,在现代汉语中,仍然押韵o,不必修改。
②烈-渴,在现代汉语中,仍然押韵e,不必修改。(虽然在古音中,柔-忧-烈-渴押韵o,但在现代汉语中分开押韵也是允许的,并不危害押韵结构)
③定-聘,在现代汉语中,已经不押韵,需要修改至少一个字。
聘→骋。意思完全不同,聘=聘任、担任。骋=驰骋。这里只是为了押韵。在现代汉语中,定-骋押韵eng,因为ing=yeng,定dyeng-骋cheng仍然押韵。
15、第三阕的韵脚:
①刚-阳,在现代汉语中,仍然押韵ang,不必修改。
②盬-处,在现代汉语中,仍然押韵u,不必修改。
③疚-来,在现代汉语中,已经不押韵。需要修改至少一个字。
来→留,有近义。留下来不走,与出征相反。同时,在现代汉语中,疚-留押韵iu。
16、第四阕的押韵:
①花-车,在现代汉语中,已经不押韵。需要修改至少一个字。
车→驾。近义词。同时,在现代汉语中,花-驾押韵a。
②驾-仆-居-捷,在现代汉语中,只有仆-居押韵u,其他均不押韵,需要修改至少两个字。
驾→赴。有近义,奔赴。同时,在现代汉语中,赴-仆-居押韵u。
捷→?没有想到更好的替代词。
三捷→捷数。表示胜利数次,三为概数。这样的话,在现代汉语中,赴-仆-居-数押韵u。
17、第五阕的韵脚:魁-蔽-翼-服-棘,在现代汉语中,蔽-翼-棘仍然押韵i,但魁-服已经不押韵。需要修改。
①魁→屹。近义词。高耸之义。虽然不太恰当,但有近义。在现代汉语中,屹-蔽押韵i。
②服→披。近义词。披甲。指的是鱼鳞甲。
17、第六阕的韵脚:依-霏-迟-饥-悲-哀,在现代汉语中,依-迟-饥仍然押韵i,霏-悲押韵ei,哀为ai韵。需要修改至少三个字。
①虽然在南阳方言中,霏-依押韵i,非-霏-飞读作fi,但在普通话中,霏为ei韵。最好修改。
霏→弥、沵。近义词。弥漫。在现代汉语中,弥为i韵。
②悲→凄。近义词。伤感。在现代汉语中,凄为i韵。或者,
伤悲→悲戚。保留悲字,呼应后文的哀字。
③ 莫知我哀 → 我哀莫知。调换词序,这样,知为i韵。
于是形成版本二,20240522下午15:26
1. 采薇采薇,薇亦作之。曰归曰归,岁亦末之。非室非居,玁狁之故。不遑启居,玁狁之故。
2. 采薇采薇,薇亦柔之。曰归曰归,心亦忧之。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,非使归骋。
3. 采薇采薇,薇亦刚之。曰归曰归,岁亦阳之。王事非盬,不遑启处。忧心很疚,我行不留!
4. 彼你维何?惟棠之花。彼路伺何?君子之驾。戎车既赴,四牡仆仆。岂敢定居?一月捷数。
5. 驾彼四牡,四牡魁魁。君子所依,小人所蔽。四牡翼翼,象弭鱼披。岂不日戒?玁狁很棘!
6. 昔我往矣,杨柳依依。今我来兮,雨雪沵沵。行道迟迟,载渴载饥。我心悲凄,我哀莫知!