在日语中,用何种表达方式说谢谢要取决于你想要表达的礼貌程度,有的表达方式比较随意,有的则较正式,还有的只能在特定情境下使用。以下是关于日语中“谢谢”的简短说明。
01
随意的“谢谢”
どうもありがとう。这是说“谢谢”最普遍的方式,也是比较随便的一种。
可以用于朋友和同事之间,但不能用于对上级。正式场合也要避免使用。
简说成ありがとう,这种说法更加随意。
这种说法一般用于朋友、家人以之间。对平级说ありがとう被认为是恰当的,但对上级(比如主管或老师)就显得不够尊重。
简说成どうも,どうも比ありがとう礼貌一点,介于随意与正式之间。
どうも本身是“非常”的意思,但在一定语境下也可单独表示“谢谢”。
どうも一般已经是比较礼貌的说法了,不过如果你要表现得特别礼貌,就应该选择其他表达方式。
02
正式的“谢谢”
说ありがとうございます。意思是“非常感谢”。意思是“非常感谢”。
对上级,比如主管、家里的老人、老师、陌生人或比你年长的人,要说ありがとうございます。
你也可以用来表达正式或诚挚的感谢。
说どうもありがとうございます。这是表达“非常感谢”的一种更礼貌的方式。对上级或在正式场合都要这样说,也可用该说法向熟悉的人表达诚意。
“谢谢”的过去式在日语中就是ありがとうございました。如果某人最近为你做过什么事,就要用过去式。
03
特定情境下的“谢谢”
饭后要说“ごちそうさまでした”。如果你到别人家吃饭或者别人请你吃饭,吃完后你就要说这句话来表达谢意。而开始吃饭前要说いただきます。
下班回家时要对同事说お疲れまさです。它的字面意思是“感谢你辛苦工作”,但更准确的翻译应该是“你辛苦了”。
这句话的隐含意思是听话者一天下来工作很努力,该好好休息了,礼貌地表达了对听话者努力工作的感激之情。
04
对“谢谢”的回答
回答要说どういたしまして。无论是在随意还是需要礼貌的情况下,都可以这样来回答“谢谢”,基本上与“不客气”同义。
在比较随意的情况下,你也可以说いいえ,字面意思为“不”,实际上是向对方表达“这没什么”的意思。
日本人也会在自己面前摆一摆手,这也是“这没什么”的意思。