みなさん、元気?最近あついですね。
大家好,时间过得真快呀,掐指一算,节气已经入伏了呢~感谢大家冒着酷暑抽出时间阅读我们的公众号,感谢大家对橡子的支持,感谢大家……(いちいちうるせんだよ(磨磨唧唧好烦啊你)はい、すみません(抱歉啦))啰嗦是啰嗦了一点,不过感谢的话是永远也不嫌多的,礼多人不怪嘛。今天我们就来说说,日语中的感谢。
早在五十多年前,橡子还没学日语的时候就知道,日语里谢谢就是“邓布利多”,不,“阿里嘎多”。直到真正步入日语学习的殿堂之后才知道,正确的读音其实是「ありがとう」(a ri ga to u)。不是“多”而是“to”,而且还有个长音。它的意思就是单纯的表示感谢,非常得实用。
おい、歯ブラシ貸してくれない?
O i ha bu ra shi ka shi te ku re na i
(喂,牙刷借我用用。)
うん、いいよ。
U n i i yo
(哦,好呀。)
ありがとう。
A ri ga to u
(谢啦。)
当然啦,上面的这个例子仅仅只是开个玩笑而已,日常生活中大家还是要注意卫生的,就算是再好的朋友,牙刷和恋人也不建议分享。
所谓“一招鲜吃遍天”是不存在的,日本人说话是要分亲疏内外身份高低的。如果我们要感谢的对象跟我们不算太熟悉,或者对方是我们的尊长,这个时候简单的一句「ありがとう」的话总觉得哪里不够。而如果对方给予了我们极大的帮助时,一句「ありがとう」也显得没啥诚意。所以我们最好在后面加上一个「~ございます」(go za i ma su),以表敬意。
刑事さん、助けてくれてありがとうございます。ちなみに、結婚してくれませんか。
Ke i ji sa n ta su ke te ku re te a ri ga to u go za i ma su。Chi na mi ni ke kko n shi te ku re ma se n ka
(警察小哥哥,谢谢你救了我。顺便问一句,能跟我结个婚不?)
いや、けっこうです。気にしないでくださいね。
I ya ke kko u de su。Ki ni shi na i de ku da sa i ne
(不用啦,您别客气。)
除了以上两种,日常会话中我们还经常会听到一种非常简短的感谢方式,「どうも」(do u mo)。这个词本身是表示程度的副词,经常与“感谢”或者“抱歉”连用,比如「どうもありがとう」(do u mo a ri ga to u)或者「どうもすみません」(do u mo su mi ma se n)。后来人们习惯把后面的部分省略,直接用「どうも」表示“感谢”或者“抱歉”。
1800円になります。
Se n ha ppya ku e n ni na ri ma su
(一共1800日元。)
はい、お願いします。
Ha i o ne ga i shi ma su
(好的,给您钱。)
200円をお返しします。
Ni hya ku e n o o ka e shi shi ma su
(找您200日元。)
どうも。
Do u mo
(谢谢。)
最后给大家介绍一种非常特殊的感谢方式。如果你手里拿了很多东西,不方便开门,一位善良的小哥哥帮助了你,你会说什么呢?相信多数同学会选择之前提到的「ありがとう」或者「どうも」。实际上,日本人在这种场合会选择另外一个词,我们也很熟悉,就是「すみません」(su mi ma se n)。这个原本表示“抱歉”的句子,还有“感谢”的含义哦!为什么不直接用「ありがとう」呢?究其原因,估计日本人觉得这样的场合不光是得到了帮助,同时还给别人添了麻烦吧。
あのう、お客様、これ、お忘れ物なんです。
A no o o kya ku sa ma ko re o wa su re mo no na n de su
(这位顾客,这是您落的东西。)
あっ、すみません。
A su mi ma se n
(啊,谢谢啦。)
「すみません」是相对比较礼貌的一种说法,如果是面对比较熟悉的人的时候,一些男孩子可能会说「わるい」(wa ru i)。
はい、資料、忘れたんでしょう。
Ha i shi ryo u wa su re ta n de sho u
(给你,是不是资料忘了呀?)
あっ、わるい。あとでご飯おごるぞ。
A wa ru i a to de go ha n o go ru zo
(啊,谢了谢了谢了,一会儿请你吃饭啊!)
いいよ、いいよ。
I i yo i i yo
(算了算了。)
关于“感谢”的话今天我们就说到这里啦。感恩的心感谢油腻!希望大家常怀感恩之心,讲文明懂礼貌,过一个清爽不油腻的夏天~
では、今回の内容は以上でした~またね~