任溶溶,江门鹤山人。历任上海少儿社编辑部副主任,上海译文出版社副总编辑。
乡村走出儿童文学泰斗
任溶溶的家乡 在江门鹤山市古劳镇下六旺宅村任老曾说:“与儿童文学结缘是我一生的幸运。”1942年他开始从事文学翻译工作,1947年,他正式以“任溶溶”为笔名,陆续在上海儿童书局出版的《儿童故事》杂志上发表《小鹿斑比》《小飞象》等迪士尼童话故事译作。此后,他翻译了大量英语、俄语、日语、意大利语等多语种的世界儿童文学经典,他的译文通俗易读,亲切幽默,富有感染力。任老直接从意大利文译出的《木偶奇遇记》迄今仍是流传最广的中文版本,他晚年翻译的《安徒生童话全集》,更是由丹麦首相哈斯穆斯亲自授权,成为唯一的官方中文版本。 任溶溶是当之无愧的儿童文学泰斗。“他在翻译外国儿童文学作品、儿童文学创作等方面都成绩斐然。”鹤山市图书馆馆长助理冯惠贞说:“他可以说是新中国第一代儿童文学家的代表。”
任溶溶。图片由其家属提供
从1945年翻译第一篇儿童文学作品开始,任溶溶以儿童文学为终身事业。他长期从事翻译工作和儿童文学创作,翻译了大量俄、英、意、日等多种文字的外国儿童文学名著。译著童话剧剧本《十二个月》,童话《安徒生童话全集》《木偶奇遇记》《洋葱头历险记》《彼得·潘》《长袜子皮皮》《吹小号的天鹅》等。著有小说《我是个美国黑孩子》《丁丁探案》,童话集《没头脑和不高兴》,儿童诗集《一个可大可小的人》《小孩子懂大事情》《给巨人的书》等。尤其是他创作的《没头脑和不高兴》,带给几代人欢笑,也教育几代人成长。
他的作品曾荣获第二次全国少年儿童文艺创作评奖一等奖、陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖、亚洲儿童文学奖等。
“任溶溶因为懂多国语言,又一辈子专注儿童文学事业,所以他的翻译作品和创作作品都具有代表性。”冯惠贞说:“更可贵的是,他的多国语言都是自学的。”评论家刘绪源曾说,任溶溶和他所翻译的那些国外作家一起改变了中国的儿童文学。
情系家乡儿童文学事业
尽管多年来任溶溶回家乡的机会不多,然而他始终惦记着家乡,思念着家乡。
冯惠贞介绍,多年来,任溶溶坚持向家乡的鹤山图书馆捐赠个人作品及藏书。到目前,已经有5000余册。近几年,她和任老有过多次交流互动,“每次和他交流,都能感觉到他对家乡的那份爱”。
自2020年起,得知江门每年要办童书节时,任溶溶都全力支持。2020年,在首届江门童书节举办前夕,任溶溶特别题写了童书节活动主题:“书香侨都 童乐融融”,并寄语江门的青少年儿童:“读书的孩子最聪明,越来越有本领!”
任溶溶亲笔寄语
童书节期间,通过新媒体视频、图片看到家乡童书节盛况后,任溶溶点赞:“童书节办得精彩”,希望“小朋友们都能读好书”。