昨晚直播中,应书友要求,写了一通杜牧的《山行》:远上寒山石径斜,白云深处有人家;停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。诗句简明直白,却意境高远,最末霜叶红于二月花,更是将诗提升了一个让人仰望的高度。诗中所用的字,也没有生僻难懂的字,都比较好些。这就是杜牧的高明之处了,简单中凸显不简单。
《山行》共27个字,不到十五分钟就写完了,然后盖章,给网友展示一下。不过,有问题了?网友提出一个问题:白云深处有人家,是深处?还是生处?这是个问题,不算新问题,是个老问题。这首诗中,除了这个问题外,还有另外一个问题,远上寒山石径斜,斜在这里是读斜(xie),还是读斜(xia)?这也是个老问题。
我小学学习这首诗的时候是:远上寒山石径斜(xie),白云深处有人家。后来,有人说,斜(xie)在这里,不押韵,应该读(xia),结果,大家觉得有理,于是又改做斜(xia)。2021年,人教版修订教材,又把“云深处有人家”,改深处,为生处了。据说,远上寒山石径斜,又成了斜(xie)。
只好跟上改,可惜“文字易改,本性难移”。这不,写的时候,就不由自主地写成了“深”处。
其实,就诗所要表达的意境而言,生处显然要比深处高妙许多,所描述意境就有了生机勃勃的气象。不过,杜牧原诗究竟是深处,还是生处,却值得细细探讨。
以前,印刷技术不完善,书籍多是传抄而来,有些字是在传抄中,出现了错讹,如午牛、豕亥这样错误,就是传抄过程的笔误。有些错误则是宋人画蛇添足的。北宋时期,社会相对安定,文化事业兴盛,雕版印刷日渐发达,且出现了活字印刷术,故而能够大量印制汉唐先贤著作了。在雕版时,有些人就不由自主地将许多原抄本一些用词,进行了校正,或按照自己的意思改了。李白《静夜思》中,就出现了这种情况,“举头望明月”,日本流传的版本为“举头望山月”。
杜牧的《山行》究竟是:白云深处有人家!还是白云生处有人家?就很难说清了。在杜牧《樊川集》中,用是“生处”的。这个版本,经过多少传抄,宋人明人,有没有动过手脚,就说不清了。或许,杜牧用的“深处”,宋人明人觉得,“深处”意境不足,改成“生处”,也未可知。
不过,近几十年了,比较权威的资料中多是“生处”。如上海辞书出版社的《唐诗鉴赏辞典》,中华书局出版《全唐诗》、上海古籍出版社《中国历代文学作品选》都是“生”。《唐诗鉴赏辞典》是1983年就出版的权威辞书,中华书局出版《全唐诗》最早版本是1960年的,显然“白云生处有人家”是当时学界的统一结论。
奈何,到了2021年,才对教材上的《山行》,进行了修订。对于这次修订,人们的解释是:“生处”是“白云形成之处”,而“深处”则“云雾缭绕的大山深处”。反正这两个意思都能讲通。言下之意,是相互通用。相对而言,生字,意境好,有动感,也有生机勃勃之意。故而,选用了“生处”。
对小学生而言,这些复杂的学术考证,太难了。他们需要的是:确定就不要轻易改动,才是最佳的。
再说了,1983年就有权威定论的诗句,38年后才得以改正,何其晚也!要改就早点改,别误人子弟。