你一定听过“车厘子”的故事,这个音译的名字,比它的另一个名字——“樱桃”要流行得多。
无论是商场里的价格牌,还是网上调侃时常说的“车厘子自由”,用到的都是这个 cherries音译过来的名字——车厘子。为汉字蒙上一层异域风情,可能正好方便了水果商们做营销。
将外文专有名词音译成中文一直是许多译者头疼的问题,读者们也常常被各种译名搞到头昏。
比方说,你可能很难将粤语译名“祖高域”和著名网球运动员德约科维奇(Djokovic)联系在一起,不过如果你用粤语读一遍,大概就能理解了。
类似的粤语从英语音译过来的词还有:
班戟(pancake),即薄烤饼。