文:地球大白
我们学英语,最怕的就是误入中式英语大坑,看似感觉很正确,但其实已经错的一塌糊涂了,下面大白就为大家简单罗列一些你可能在用的中式英语,大家在应用中注意区分。
1、出口
很多人根据字面将“出口”翻译成“way out”,其实应该是“exit”。way out多指“出路”,即某件事情的解决办法。
例句:Customized monitoring seems to be the only way out of it.
定制的监视解决方案似乎是惟一的解决之道。
2、在我的印象中
不是“in my impression”,而是“under the impression”,注意这里并不能用介词“in”,而是用“under”,或者你还可以说I get/have the impression that。
例句:I'm sorry, I was under the impression that you were the manager.
对不起,印象中我还以为你是经理。
3、永远记住你
不是“remember you forever”,而是“always remember you”,因为就我们每个人而言,是没有谁能永远活下去的。
例句:I'll always remember you like a child, girl.
我会永远记得你天真的模样,姑娘。
4、给你,你拿去
不是“give you”,而是“here you are或here you go”,因为“give you”不能单独成为句子使用,必须要加上某个具体的东西,比如说give you some paper,而“here you are或here you go”就可以做单独句子使用。
例句:May I have this pencil?
Yes. Here you are.
我可以要这支铅笔吗?
可以的。给你。
5、机会很大
不是“chances are big”而是“chances are high”,这就类似大雨不是“big rain”,而是“heavy rain”一样。
例句:Chances are high that you won the lottery.
我觉得你中乐透的机率蛮大的。
6、价格很合适
不能说“the price is suitable”,而应该说“the price is right”。因为suitable最常见的用法是以否定的形式出现,意思是“合适的、相配的”。
例句:Is not suitable for me, or I do not fit.
是不适合我的,或者说是我不适合的。
The food here is delicious and the price is right.
这里的食物很美味,价格也很亲民。
7、我不怕冷
不是“I'm not afraid of cold”,而是“The cold doesn't bother me”.还记得那句歌词吗?“The cold never bothered me anyway”。因为afraid of后面只能接具体的名词,而cold是一个抽象概念。
例句:The cold never bothered me anyway.
我再也不会被寒意困扰了(我再也不怕冷了)。
对于以上大白提出的一些错误翻译,你在日常应用中是不是也会犯呢?说到翻译,大白还为大家收集了一些网络上的神翻译,供大家娱乐一下。
1. 四大发明
神翻译:star farming
正确翻译:The four great inventions
2.老天不公
神翻译:God is a girl
正确翻译:This is unfair
3.母鸭子
神翻译:Lady gaga
正确翻译:Female duck
4.水龙头
神翻译:Water dragon head
正确翻译: Faucet
5.黄花大闺女
神翻译:Yellow flower big girl
正确翻译:Virgin
哈哈,是不是很有趣呢?生活不易,开心一点也是很好的,你还知道哪些有趣的翻译笑点呢,可以在评论区留言,供大家娱乐一番。最后不要忘记给大白点赞哦!