登高翻译成中文版,登高翻译一句一翻译

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-10-22 21:49:47

唐·杜甫《登高》 (书法作品为自创,文字、图片来自网络)

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

登高翻译成中文版,登高翻译一句一翻译(1)

【注释】

①诗题一作《九日登高》。古代农历九月九日有登高习俗。选自《杜诗详注》。作于唐 代宗大历二年(767)秋天的重阳节。

②啸哀:指猿的叫声凄厉。

③渚(zhǔ):水中的小块陆地。鸟飞回:鸟在急风中飞舞盘旋。回:回旋。

④落木:指秋天飘落的树叶。萧萧:模拟草木飘落的声音。

⑤万里:指远离故乡。常作客:长期漂泊他乡。

⑥百年:这里借指晚年。

⑦艰难:兼指国运和自身命运。苦恨:极其遗憾。苦,极。繁霜鬓:形容白发多,如鬓 边着霜雪。 繁,这里作动词,增多。

⑧潦倒:犹言困顿,衰颓,失意。这里指衰老多病,志不得伸。

⑨新停:刚刚停止。杜甫 晚年因病戒酒,所以说“新停”。

登高翻译成中文版,登高翻译一句一翻译(2)

【翻译】

天高风急秋气肃煞,猿啼十分悲凉;

清清河洲白白沙岸,鸥鹭低空飞回。

落叶飘然无边无际,层层纷纷撒下;

无尽长江汹涌澎湃,滚滚奔腾而来。

身在万里作客悲秋,我常到处漂泊;

有生以来疾病缠身,今日独登高台。

时世艰难生活困苦,常恨鬓如霜白;

困顿潦倒精神衰颓,我且戒酒停杯。

登高翻译成中文版,登高翻译一句一翻译(3)

【作品简介】

《登高》由杜甫创作,被选入《唐诗三百首》。

这一首重阳登高感怀诗,是大历二年(767)在夔州写的。“全诗通过登高所见秋江 景色,倾诉了诗人长年飘泊老病孤愁的复杂感情,慷慨激越,动人心弦。”前半首写登 高所闻所见情景,是写景;后半首写登高时的感触,是抒情。首联着重刻画眼前具体景 物;颔联着重渲染秋天气氛;颈联抒发感情,由异乡飘泊写到多病残生;末联写白发日 多,因病断酒,映衬时世艰难。全诗八句都对,句句押韵。金性尧以为“是杜诗中最能 表现大气盘旋,悲凉沉郁之作。”

《登高》在杜甫的律诗里占有极为重要的地位。清代的学者杨伦称赞此诗为“杜集七言 律诗第一”(《杜诗镜铨》),明代的胡应麟在《诗薮》中更推重此诗精光万丈,是古 今七言律诗之冠。

登高翻译成中文版,登高翻译一句一翻译(4)

【创作背景】

杜甫的《登高》作于公元767年(唐代宗大历二年)秋。当时安史之乱已经结束四年了 ,但地方军阀又乘时而起,相互争夺地盘。杜甫本入严武幕府,依托严武。不久严武病 逝,杜甫失去依靠,只好离开经营了五六年的成都草堂,买舟南下。本想直达夔门,却 因病魔缠身,在云安呆了几个月后才到夔州。如不是当地都督的照顾,他也不可能在此 一住就是三个年头。而就在这三年里,他的生活依然很困苦,身体也非常不好。这首诗 就是五十六岁的老诗人在这极端困窘的情况下写成的。那一天,他独自登上夔州白帝城 外的高台,登高临眺,百感交集。望中所见,激起意中所触;萧瑟的秋江景色,引发了 他身世飘零的感慨,渗入了他老病孤愁的悲哀。于是,就有了这首被誉为“古今七言律 第一”的旷世之作。

登高翻译成中文版,登高翻译一句一翻译(5)

【作者简介】

杜甫(712—770),字子美,祖籍襄阳(今湖北襄樊),出生于巩县(今属河南)。 早年南游吴越,北游齐赵,因科场失利,未能考中进士。后入长安,过了十年困顿的生 活,终于当上看管兵器的小官。安史之乱爆发,为叛军所俘,脱险后赴灵武见唐肃宗, 被任命为左拾遗,又被贬为华州司功参军。后来弃官西行,客居秦州,又到四川定居成 都草堂。严武任成都府尹时,授杜甫检校工部员外郎的官职。一年后严武去世,杜甫移 居夔州。后来出三峡,漂泊在湖北、湖南一带,死于舟中。杜甫历经盛衰离乱,饱受艰 难困苦,写出了许多反映现实、忧国忧民的诗篇,诗作被称为“诗史”;他集诗歌艺术 之大成,是继往开来的伟大现实主义诗人。

登高翻译成中文版,登高翻译一句一翻译(6)

赛大家集字帖

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.