笔者我熟读古文,对古文深入研究,也就能够一读就懂,不至于因为翻译古文闹笑话。
伊人者,商朝美女,绝代佳人。此女真名尹伊,家住河边乡村。
尹伊懂乐曲,善歌舞,称谓“商女”。商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。极有可能出句在此,更是探究以后便有史可查。
古人吟诗作词,钟情于双关语。商女,商朝女子尹伊,又指经商人家的女子。
那么,尹伊究竟是何人,能够领衔春秋赞歌呢?其实,尹伊就是一位民间女子,极有可能就是《诗经》有云的采莲女子。
由于历史过于久远,多是推测一下而已!不能当真,也不能说不是真的。
古代文集多为神话,就连原著《三国演义》,写的都是带有神话色彩的故事,不完全是真实的历史故事。
《资治通鉴》从周威烈王时代写起,对于以往的历史,是真是假,谁知道?不难发现一些资格老却缺少知识的文学教授,奇思妙想,囫囵吞枣,闹下笑话还要强词夺理。
所谓伊人,就是佳人
有位佳人,在水一方
窈窕淑女,君子好逑