忆江南风景旧曾谙的旧的意思,忆江南中旧曾谙意思

首页 > 教育 > 作者:YD1662025-04-12 20:56:48

《忆江南》——白居易

Dreaming of the Southern Shore

江南好,风景旧曾谙。

Fair Southern shore,

With scenes I Adore.

日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。

At sunrise riverside flowers redder than fire,

In spring green waves grow as blue as sapphire,

能不忆江南?

Which I can’t but admire.

Fair adj. 美丽的;有一部由奥黛丽赫本主演的美国电影叫My

Fair Lady 《窈窕淑女》

Scene n. 场景、景象

Adore v. 崇拜、热爱

Admire v. 仰慕

sapphire /ˈsæfaɪə(r)/ n. 蓝宝石

第一句“江南好,风景旧曾谙”,转化为现代汉语意思是“江南多么美好,那儿的风景久已熟悉。”我们主要关注“谙”字的翻译,“谙”熟悉,英语表达可以是 be familiar with也可以是know well,而译者确翻译成adore崇拜、热爱,我们一起来读一下,Fair Southern shore,With scenes I adore,shore 和adore 韵脚相同,看来译者是有意便于押韵,而且“久已熟悉”意译成“久仰大名”也未尝不可。第二句“日出江花红胜火,春来江水绿如蓝”,“日出”和“春来”点明时间,翻译成At sunrise和In spring。“江花”riverside flowers 。“江水绿如蓝”,意思是碧绿的江水像蓝色的宝石一样,翻译成 green waves as blue as sapphire。最后一句“能不忆江南?”如果直译应该是这样的:How can I stop dreaming Fair Southern shore?在译文中,译者采取了意译,用了一个which 引导的非限定性定语从句,which 代指上一句中的美景,I can’t but 只能、不得不,很巧妙地翻译出原文“能不怎么样”的反问。同样,为了便于和fire、sapphire押韵,在这里把“忆”翻译成admire,回忆江南升华为一种深深的“眷恋”。

今天的古诗词赏析到这里,谢谢大家聆听。

忆江南风景旧曾谙的旧的意思,忆江南中旧曾谙意思(1)

来源:迎泽区文旅局

,

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.