不过……就算大家“外婆”被列作方言吐槽不已,可词典上究竟是怎样表述的呢?
网友@月月熊特意去查了字典,发现这事儿还真有些蹊跷……
绿色为2002版现代汉语词典,红色为2005版。在2002版里,“外婆”一词的解释直接为“外祖母”,而2005版里“外婆”加上了【方言】标注。
……所以说,“外婆”一词变成方言,也就是不久前的事?
方言的存在感
如果词典真把“外婆”规定为方言,那笔者也不想去争辩什么。
只不过……因为“外婆”是方言,就在课文里强行改成“姥姥”,把原作者的用词都生硬地替换掉,这不是很奇怪吗?
当然,不同人对于不同的方言,的确会有听感上的好恶。也就是哪些方言“好听”,哪些“不好听”。在微博上,也常有人对此进行讨论:
@海里有好多鱼:我超级喜欢重庆和四川人说话,让人开心的口音超爱!
@_Fawkes_:粤语就挺好听的
@totoroys:吴侬软语
@乐町东路:天津话也很有意思der!!!!!
@鹿有林:还有长沙话,贼亲切
@陈至臻绝不熬夜:我喜欢上海话和南京话,就很糯的感觉
@呢位林太k•:广东女孩子喜欢北京话!!!!哇那一口京片子真的不能再好听了
一个词是不是“方言”,怎么界定,这自有语言学/词源学的大佬来较真,咱们也插不上嘴。
但是,即便“外婆”真的是方言,在课文中就要被替代掉,有这个必要吗?
话说,你是哪里人?你的方言里怎么称呼外祖母?欢迎留言讨论!
校审丨刘飞平
编辑丨周思慧
来源丨人民日报