联合国教科文组织会议现场的各国国旗
当今世界上有195个主权国家,但当我们翻开中国出版的世界地图的时候,会发现大多数国家采用的是不带“国”字的音译名称,仅有美国、英国、法国、德国、韩国、泰国、孟加拉国这七个国家名称带“国”字,这些国家有什么特别之处,以至于在国名上“区别对待”?
正如同中国是中华人民共和国的简称一样,目前常见的中国印制的世界地图多以简称标注国名,如“美利坚合众国”标注为“美国”,“德意志联邦共和国”标注为“德国”,“阿拉伯埃及共和国”标注为“埃及”。不过在此之前,我们先来看一下“美利坚”、“德意志”这些外国国名是如何翻译过来的。
国名翻译方法通常情况下,对于翻译外国国名有三种方法
第一种为音译,也是国名翻译中使用最多的一种方法,而音译法又分为直接音译和间接音译。
直接音译指以该国语音的标准音为标准,直接翻译成汉语。例如法兰西共和国,法语国名为“République française”,“République”为共和国之意,“française”直接音译为“法兰西”,相同的还有加拿大(英语:Canada),马来西亚(马来语:Malaysia),世界上绝大多数国名的汉语翻译中都采用直接音译。
采用音译首字 “国”组合简称的英法德三国
间接音译指以第三方语言标准音为标准,间接翻译成汉语。世界上有一部分国家,因与中国接触较晚,在该国国名翻译上,便会采用英语或其他语言翻译的国名进行间接翻译,确定该国的汉语译名。如欧洲巴尔干半岛的阿尔巴尼亚共和国,该国在阿尔巴尼亚语中表述为“Republika e Shqipërisë”,汉语译名则翻译自英语名“Republic of Albania”,相同情况的还有克罗地亚共和国(克罗地亚语:Republika Hrvatska,英语:Republic of Croatia)。
大量采用音译国名,因此也形成了一些有趣的国名尾缀。比较有代表性的有“兰”(英语land,陆地之意),如荷兰、波兰、乌克兰;“亚”“尼亚”(ia,拉丁语词尾“-之国”的意思),如罗马尼亚、爱莎尼亚、保加利亚、;“斯坦”(stan,波斯语“……之地”),如巴基斯坦、中亚斯坦五国。
巴尔干半岛上以“亚”结尾的国家
同时,由于汉语具有大量的同音字,因此在音译国名的时候,往往会选用具有美好寓意的字词,例如“美利坚”、“英吉利”、“德意志”等。有趣的是,非洲国家莫桑比克(葡萄牙语:Mocambique),旧译名为“莫三鼻给”,因容易引发歧义,后更改为“莫桑比克”。
第二种为意译,即以国名在该国语言中的含义,翻译成汉语国名。例如南非共和国,英语国名为:The Republic of South Africa,“South Africa”便是“非洲南部”的意思;中非共和国,法语名为:La République Centrafricaine,“Centrafricaine”在法语中意为“非洲的中部”,同样的采用意译的还有冰岛(冰岛语:Lýðveldið Ísland)、南苏丹共和国(英语:The Republic ofSouth Sudan,2011年脱离苏丹共和国独立)