如果我们要指最近新型冠状病毒疫情期间戴的口罩,英文怎么说呢?
正常情况下,单独用mask这个词就可以指口罩了,说wear a mask in public老外很清楚你指的是口罩。
如果你要强调你的是医用口罩,那就用medical mask,不过有些人的只是防尘口罩,就没办法囊括进去了。
说face mask也行,至少说明是用在面部的。
最近有小伙伴问facial mask行不行呢,facial是face的形容词,用形容词修饰mask不更好吗?
我一听facial mask,怎么感觉那么像面膜呢?哈哈。
没错,facial mask就是面膜,这里的facial可不是什么形容词,而是名词,指面部护理、美容。
看牛津词典的解释:
港剧里女人们说去做facial,其实并不是误用了形容词,而就是指去做美容。
我们在亚马逊里搜facial mask,是搜不到口罩的,所有的结果都是面膜。
搜face mask,一部分是口罩,一部分是面膜,没办法,女性市场太大。
单独搜mask,除了口罩、面膜外,还有面罩、面具,甚至防毒面具。
于是我发现了如下规律:
- 特指普通的一次性口罩,英文是dispoable face mask
- 特指防尘口罩,英文是dust mask
- 特指防毒面罩,英文是gas mask
- 特指化妆面具,英文是party mask/costume mask或者masquerade mask
- 特指面膜,英文是facial mask或者sheet mask(片装面膜)
英语中mask的本质意思是「遮蔽物」,这就是为什么mask可以同时指口罩、面膜、、面具、面罩,而且让mask做动词是「遮蔽」的意思。
我们知道在喷漆时,为了保护其他不用喷漆区域,会用纸或者塑料薄膜遮住,这个动作就叫masking。比如给汽车喷漆时用保护膜罩住,叫car masking:
用于固定保护膜的那一条条黄色的美纹胶纸,叫做masking tape。
有人说图像或者视频里的「马赛克」的其实是英文mask的音译,其实不是,而是mosaic的音译。mosaic指古代的一种镶嵌画,是用小石块或有色玻璃碎片拼成图案,看起来像很多小格子一样。
马赛克画
图像或者视频里也用类似这种效果来处理特定区域,使之达到无法辨认,也借用了mosaic,
有趣的是,《圣经》里的 mosaic law ,就别误以为是 《马赛克法》,而是他们的先知摩西所创立的《摩西律法》,不知道摩西如果知道千百年后他的名字竟然被用来称呼打码技术,会不会被气死。
说回mask,图像处理中还确实有这个东西,不过不是马赛克。做平面设计的同学可能会知道在Photoshop中有一个常用工具叫 蒙版,英文就叫mask,不是为了打码,而是为了抠图或者实现遮蔽的效果。
蒙版效果