虽然日本拉面起源于中国,但是在日本本土发展出了自己的独特风味,跟咱们中华大地上的各种拉面还是很不一样的。
那么咱们的拉面英语要怎么说呢?
根据我国《公共服务领域英文译写规范》拉面的名词标准翻译为Lamian Noodles。
这样的规定针对的只是比较正式的文件,并不影响外国人日常的叫法。
不过,确实也有一些品牌使用了lamian这种叫法。
前面连续七年霸占榜首位置的新加坡百胜厨叻沙全麦拉面,英文名叫Wholegrain Laksa LaMian。
印度尼西亚著名的连锁中式面馆,名字就叫Golden Lamian,主打的是中式拉面和海南鸡饭。
在海外颇有名气的兰州拉面,英文名里通常不会强调是“拉面”,直接叫 Lanzhou noodle,或者加上重要原料——Lanzhou beef noodles(兰州牛肉面)。
当然,加上面条的做法,变成 Lanzhou hand-pulled noodles 也没什么毛病。
《纽约时报》上给出的名字就更严谨了:Lanzhou hand-pulled beef noodles。产地、做法、原料都齐活了!