佛学必看的书,最好的佛学入门书

首页 > 经验 > 作者:YD1662022-10-26 21:53:01

有不少人认为佛经是文言文,不符合当代阅读习惯,要求翻译成现代白话文,这肯定是不可取的。

首先因为佛经翻译非常严谨,首先是由懂梵语的人把经文记录下来;由梵语、汉语皆通的人翻译成汉语,叫助译;再翻译成经,叫证译;再有人专门润色文字叫笔受。比如楞严经般刺密帝是助译,弥加释加是证译,曾担任宰相的房融是笔受。鸠摩罗什比较神通,他懂梵语汉语,懂佛法,文笔优美,所以成为佛经翻译大家。

再次所有参加翻译人员个个皆精英,要学该内外,既善佛典,又道《老子》《庄子》《易经》《论语》等六经,还得经理世事,亦有才干。

除了人才难寻,耗资也是巨大的,翻译不是一二人之事,三千精英大译场,耗资实大,一般是皇家资助,或富豪资助一卷几卷以至整经。

佛经翻译讲究信、达、雅,常读经文之人深有体会,文字精美无比。岂能因文言文不符现代阅读习惯而言译成现代文?所以我推荐初学者用有原版经文,注释,白话的版本学习。大多经文文言文不深,可以直接阅读、诵读。注释主要是一些佛教知识,这些知识也是必修功课,可以随心喜好把当时自己可理解可记忆的知识点记忆于心,每本书如此,十三经学完基础知识也就基本上了于心了。至于白话部分,如果自己对经文不甚理解就看看白话讲解,对经文觉得理解无碍,白话就略过。

自学佛经,个人觉得这版本还是挺好的。最后真心感谢佛经助印者,有他们暗地捐助,佛学书籍流通多多。顶礼[作揖][作揖][作揖]

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.