【英译汉】鲁米诗四行诗两首
(一)
当灵魂得到升华
并可以同样排演
来自心灵的歌唱
能驱散所有悲伤
看那喜悦的玫瑰花
在我心中无限盛开
它虽无绚丽色彩
却隐藏芬芳馥郁
When the soul doth smart,
And can the same rehearse,
Singing from the heart
Shall all its grief disperse.
See, the wondrous rose
That in my heart doth bloom,
Never hue it shows,
Nor hides its sweet perfume.
(二)
你们喉咙的呼喊
是大声宣告记录
清晰的号角震撼着
令卑微生敬畏之心
你们召唤愤发有为
使傲慢不逊的国王
卑躬屈膝的仆人们
都在门口俯卧的倒下
The cry of thy throat
Is the trumpet’s note,
The clarion clear
Filling hearts with fear.
Be loud thy call,
Until prostrate fall
Proud emperor,
Poor slave at the door.
原创翻译声明(Roxana译)。文章由今日头条「丝路文学和旅游」原创编辑和发布,同步微信公众号、企鹅号、知乎、简书、美篇、豆瓣、微博等平台。