奇迹第12集大结局,奇迹大结局烂尾

首页 > 经验 > 作者:YD1662022-10-30 23:33:12

冯至的存在不是高声调的,几十年里,他写作的几条脉络如细水长流,绵延不断,又渐渐汇聚成河,呈现出阔大幽深的面貌。如果你对现代新诗感兴趣,这位“中国最为杰出的抒情诗人”(鲁迅语)的诗自然不可忽略;如果你热爱杜甫,冯至的《杜甫传》和相关文章是极佳的引导;如果你迷恋里尔克,你一定看过冯至译的里尔克诗和《给一个青年诗人的十封信》;如果你钦慕的是歌德、席勒,冯至的译本也是恰当的选择。此外,冯至还写小说,写散文,小说《伍子胥》和散文集《山水》虽篇幅不长,但文字如诗,具有沉思、简净的迷人特质。

奇迹第12集大结局,奇迹大结局烂尾(1)

冯至,原名冯承植,直隶涿州(今河北涿州)人,现代诗人、学者、翻译家。历任同济大学、西南联合大学、北京大学教授,中国社会科学院外国文学研究所所长。图为青年冯至在德国海德堡,1930年。出版社供图。

不同的文本类型背后,是同一种精神气质和文字标准。个人的创作与翻译相互影响,诗与小说、散文一脉相承,至于学术研究,也是在研读某位作家多年之后的颇具创见性的论述,绝非泛泛之谈。这样的整体写作样貌,可谓既繁富又专精,不可多得。

今天是冯至诞辰117周年纪念日,我们以此文纪念他。

撰文|马鸣谦(作家、翻译家)

疫情以来,不能外出访友,替代方案就是与友人通微信电话,话题亦多与文学相关。

有两次,我谈到了文学翻译与母语创作的关系。回顾百多年来的文学译介史,译本引进何其之多,尤其最近二十年,可谓铺天盖地而来。然而我们仍须探问一个关键问题:文学翻译目的为何?这是我比较感兴趣的议题。

每一个读者都期待着优质的译作,后者取决于译者认真的态度和高超的双语能力。好译本的诞生,一要寻对译者,二要给予足够宽裕的时间,没有其他捷径可寻。随便找个译者、抢时间速成是绝对结不出好果子来的。此外,我还有一个不得不提的观点:翻译作品首先为滋养心灵和扩展视野,其次,它最终的作用,还在于启发并壮大我们的母语创作。倘若仅仅停留在转译、阐释上,有崇拜而无批评,那是远远不够的。

近几年,我心中的文化理想渐渐清晰,那就是“古今中西并驰,兼容、吸收与转化”。这其中,文学翻译即是不可缺少的一环。而在我的工作日程表中,翻译就是重要的一项(当然,译介目标经过了审慎的考虑)。

适逢编辑约稿,让我谈一谈《冯至文存》七种。冯至先生的文学事业横跨了诗、小说、文学翻译和古典文学研究著述这几个不同领域,他正是实践上述文化理想的一个典范,我辈的一个先行榜样。

那么,如果要来讲冯至先生,可以讲些什么呢?因为约稿时程较为紧促,我无暇就他的著译作品展开具体解读或评价,但至少可以谈一下之前留下的印象。

奇迹第12集大结局,奇迹大结局烂尾(2)

《冯至文存》,冯至 著/译,领读文化·天津人民出版社,2022年3月版。

译介里尔克:《给一个青年诗人的十封信》

现在回想,在我的私人阅读史中,冯至先生给我留下强烈印记的作品有哪些呢?

直觉的回答就是他翻译的里尔克诗和里尔克书信集《给一个青年诗人的十封信》(1994年,三联版)以及《十四行集》。

奇迹第12集大结局,奇迹大结局烂尾(3)

《给一个青年诗人的十封信》

查考《冯至全集第十二卷》中的年谱可知,冯至对里尔克的阅读、译介是从就读北大德文系本科的三四年级开始的(此前他已散译了歌德、海涅和荷尔德林的部分作品)。三年级时,他有一位在德国柏林大学研究哲学美学的本家叔叔冯文潜回国省亲,经由叔叔的介绍,他第一次了解了里尔克的名字和创作情况,然后四年级时就读了里尔克散文诗《旗手克里斯托夫·里尔克的爱与死之歌》(简称《旗手》)。

1930年年底,冯至赴德国留学,他的早期抒情诗创作到此也暂停了下来。

德国留学期间,冯至对里尔克的兴趣与日俱增。1931年4月,他下决心用四十马克买了一套《里尔克全集》(查考当时汇率比值,1英镑约=10帝国马克,想来当年的四十马克是一笔巨款吧),4月到8月间开始着手翻译。至第二年,他译出了里尔克的名作《豹》、散文《论山水》和《布里格随笔》的片段。

除了留德期间的阅读、翻译里尔克,冯至的学术研究方向(博士论文)起初也确定了以里尔克为题。他参加了阿莱文教授的研究班,商定博士论文题目为里尔克的《布里格随笔》(也译作《马尔特手记》),为此开始做大量准备,并写出了论文提纲。可是,不久之后阿莱文教授就因为犹太身份而被解职,他的指导老师换成了布克教授,论文题目也因此改为了《自然与精神的类比是诺瓦利斯创作中的文体原则》。

1935年9月冯至归国,大约1937年抗战爆发前后开始翻译《给一个青年诗人的十封信》,翌年由长沙商务印书馆出版(请留意长沙这个地点,文化机构在战时内迁途中出版了这部文学传道书,这是多强韧的精神,也富有意义)。关于这部小册的翻译品质已毋须我多言。在1994年的夏天,当得到三联“读书文丛”那一版后,我只记得自己迷醉了一整个夏天。毫不夸张地说,是这本书点燃了我对文学、对诗歌的宗教徒般的热情(这类书不会有太多,以后可以开列一张小清单)。

在已故的传奇译者Dasha(“里尔克中文网”站长陈宁,愿他永生)整理的“里尔克汉语译本系年(1929–2012)”中,冯至的名字出现了很多次。可想而知,倘若他没有受到德国反犹浪潮的波及而得以完成原定论文,我国的里尔克译介可能还会大大地提前一步。

奇迹第12集大结局,奇迹大结局烂尾(4)

首页 123下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.