近年来,随着中国游客和中国投资者的不断增加,各类中国商铺犹如雨后春笋般涌现。
而根据柬政府的规定,各种店铺的招牌上必须有柬文,且放在最上方,其次才是其他语言。
然而,翻译成柬文并不是一件容易的事,很多商家自己都看不懂柬文。
常常一不小心…就会变成当地人笑料,比如下面这张店名柬语翻译的前后对比。
大寨子的神翻译常常是雷死人不偿命的节奏,也常常被曝到脸书上,遭到本地网友的吐槽,最近就有网友在脸书上发帖吐槽了一家餐厅的菜单翻译,一眼望去柬语翻译全是错的:
大意是:昨晚有幸品尝了许多高端菜肴,特别是一道名叫“潜力狗干”的菜,给人一种吃了之后“自己瞬间就变为成功人士”的感觉,因为“潜力”二字,感觉自己充满了力量。
请看下面其他的一些菜单名称,还有些没有列出来。哈哈!!!
看完这段话,小编心想,这又是哪家的黑暗料理啊,取这么特别的名称是想表达啥?再定睛一看:
才发现“潜力狗干”原来就是“干锅狗肉”,好好的一道菜名怎么就变成这样了呢?嗯……的确很有“潜力”,小编先笑为敬,你们随意……