前几天,#神翻译现场#话题冲上微博热搜,各路网友积极讨论那些电影、英美剧中的奇葩翻译。
就问这年头,还有谁没有看过那么几部来自野生字幕君的翻译剧作。
这不,拆妹妹就来盘点一下那些令人哭笑不得的“神”翻译现场。
神翻译集锦一:Chinglish式直译/音译
首先,必须提名经典中的经典,《泰坦尼克号》中的“捷克斯洛伐克”,由于英文字幕少儿不宜,在此不做翻译,大家自行研究!
以及,“字越少,事越大”翻译,“shit”与“shui”傻傻分不清楚。
当然,不排除字幕组那一瞬间突然串回中文语境的可能。
前几天,#神翻译现场#话题冲上微博热搜,各路网友积极讨论那些电影、英美剧中的奇葩翻译。
就问这年头,还有谁没有看过那么几部来自野生字幕君的翻译剧作。
这不,拆妹妹就来盘点一下那些令人哭笑不得的“神”翻译现场。
神翻译集锦一:Chinglish式直译/音译
首先,必须提名经典中的经典,《泰坦尼克号》中的“捷克斯洛伐克”,由于英文字幕少儿不宜,在此不做翻译,大家自行研究!
以及,“字越少,事越大”翻译,“shit”与“shui”傻傻分不清楚。
当然,不排除字幕组那一瞬间突然串回中文语境的可能。
Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.