上世纪30年代前后,苏联对其势力范围内的许多少数民族推行文字改革,明面上宣称老旧的文字不利于接受和传播新技术、难以跟上世界形势,要求用西里尔字母(又称斯拉夫字母)替代此前的各民族文字。
哈萨克、乌兹别克、车臣,以及人称“苏联编外加盟共和国”的蒙古人民共和国,都在那一波大潮中进行了文字的西里尔化。
如果只考虑技术层面,转向西里尔蒙文并不算一种倒退:老蒙文是竖写的,而西里尔蒙文则使用从左到右横写,排版印刷较方便,遇到英文混排、理科公式等情况则更具优势。
而且,西里尔字母的区分度更大、不易误读。实际上在上世纪20年代、蒙古人民共和国刚刚成立不久,就曾经打算过要用拉丁文字替换回鹘式蒙古文,也正是希望能够一锤子买卖,解决掉老蒙文之中一些跟不上社会发展的缺点。只不过那次努力失败了。
从技术角度来讲,蒙文西里尔化能够让该国更迅速更高效地接轨世界,但如果从政治文化角度来讲,情况就要复杂得多。苏联力推西里尔字母,并不是十足真金毫无私心,其中道理说穿了也很简单——你的文字都跟我走了,那你的文化自然也就融合到我这里了。
语文教材中有一篇名篇《最后一课》,出自法国作家都德,文章的焦点在于土地被割让了、小学生今后是学法语还是学德语?其中利害难道仅仅是一个小学老师的饭碗问题?一方面是强势文化的入侵,另一方面则是文化传承感的失落。
关于蒙文,至今仍有“世界唯一现行竖写文字”的传说,有的说法甚至认为,蒙文(此处显然是指老蒙文)永远是站立的,这象征着蒙古民族不倒的脊梁。这些理想化的表达当然不能解决技术层面的问题,却的的确确是民族传承感和自豪感的体现。
老蒙文的改良与蒙古国成为鲜明对比,我国在推广汉语普通话的同时,对蒙文则采取了另一种态度。几十年来,我国语言工作者以内蒙古自治区为中心,对传统蒙古文进行了大量研究整理和改良的工作,至于回鹘体蒙文应该如何印刷、又应该怎样使用计算机输入,也累积了不少成果。
现在我国蒙古族同胞仍在学习、使用的蒙文被称为胡都木蒙古文,正是从回鹘体蒙文这个源头一路传承、改良而来。
也许,对于蒙古国来说这也是个不小的启发:既然不想再用西里尔蒙文、传统的回鹘体蒙文又确实存在这样那样的硬伤,那么抄内蒙古的作业啊!抄作业你会不会?
其实,蒙古国内发出“恢复使用回鹘式蒙文”的声音是早有的事,最早在上世纪90年代就有了。说巧也不巧,正好是苏联解体前后。当时随着苏联解体、对前加盟国和前势力范围的控制能力随之崩解,去西里尔字母化成为俄语核心以外地区的常规操作。
差不多的事情大家都在做,不过各个前加盟国的实力和掌权者操作各不相同。有的做得比较稳妥也取得了成就,比如纳扎尔巴耶夫治理下的哈萨克斯坦;有的就操作不行弄得一地鸡毛,比如强推使用人数不占优势的乌克兰语激化局势的乌克兰……
至于蒙古国,它和以上两者都不太一样。最早在1990年(这时候苏联还没解体呢),他们的部长会议已经通过决议,要“组织全民学习传统文字”。到了1992年,其国家大呼拉尔(议会)正式出台决定,要在政府部门逐步恢复回鹘式蒙古文字。
决心虽然下得早,但这个项目的推进却相当缓慢。至于缓慢的原因,还是因为蒙古国不够富、更不够先进。
要改变一整套使用了70多年、跨越两三代人的语言文字,并不是贴个公告、出本字典那么简单的事,定标准、印资料、做培训、搞考核,哪一项不是要钱要人的事?