《阳光姐妹淘》的原剧本太出色,汉化照抄可以保证基础得分,毕竟戏剧张力骨架在,导演要解决的最大问题是异质文化下的兼容。
这一点做得并不好。
我举个例子,英文歌里经常有“Baby”这个词,某些布鲁斯甚至会反复唱,我作为中国人听着其实不会感觉很违和,毕竟不是母语;但如果一首中文歌里面出现二十次“宝贝儿我没你不能活”,那我就想打人了。
不同文化间无形中营造了一种“陌生感”,对欣赏来说反而降低了障碍。
但如果完全照抄汉化就处处别扭。
比如众女孩用脏话掐架段落,韩语听上去很有气势(反正听不懂),而转换成汉语就满屏的尴尬,限于尺度还不能骂得太脏,原版也有此问题,公映版是删掉很多字眼的。
但脏话不脏有什么意思啊!
韩国影视剧里经常说“你死定了”,光看字幕还好,但如果转换成中文我都Em.....
《阳光姐妹淘》有三个情绪高潮点,一是女主在家看少年时的许愿视频。
这段的镜头搭配几乎一模一样,效果出来了,殷桃演得也到位。
二是秀智被划伤脸。
翻拍这段就就显得很弱,一是伤人者说服力不够(原版交代了嗑药),二是少了悲剧感,情绪还没拱上来就转场。