一方有难,八方支援。疫情面前,很多国家都向中国伸出了援助之手,令人动容。
最近,日本向中国驰援的物资,引起了网友热议。
因为大家都关注到了一个细节,那就是日本的捐赠物资上面很多都写着诗句。
在物资包装箱上写中文诗,最早是从日本汉语水平考试(HSK)事务局开始的。
2月初,武汉收到了日本汉语水平考试事务局捐赠的一批口罩,包装箱上除了写有“加油中国”的字样,还写着八个小字:“山川异域,风月同天”。
意思是,虽然我们不在同一个地方,不享有同一片山川。但当我们抬头时,看到的是同一轮明月。
这八个字感动了中国网友,也引发了大家对它背后故事的探究。
公元779年,《唐大和上东征传》里曾这样记载:
日本国长屋王崇敬佛法,造千袈裟,来施此国大德众僧,其袈裟缘上绣着四句曰:山川异域,风月同天,寄诸佛子,共结来缘。以此思量,诚是佛法兴隆,有缘之国也。今我同法众中,谁有应此远请,向日本国传法者乎?
盛唐时期,日本来中国学习佛法,绣在赠送袈裟上的四句偈语:山川异域,风月同天。寄诸佛子,共结来缘。正是这四句偈语,深深打动了鉴真法师,从而下定决心,六次东渡,到日本传戒,弘扬佛法,成就了一段中日友好的佳话。
原来,最早出主意在捐赠物资上写“山川异域,风月同天”的是日本青少年育成协会理事、国际交流委员会委员长林隆树。
他们特意写下古人的诗句,是希望把与古人相通的情感寄托在一副副口罩中,传递给中国人。
这八个字连同口罩一起,如同一股温泉,滋润着中国人的心田。
随后,日本人民不断给中国送来物资,延续着他们的爱心接力,而包装箱上的中文诗,似乎成了标配。
2月3日,日本NPO法人人心会、日本湖北总商会等四家机构,联合 为中国一线医务人员捐赠3300套防护服、6000双鞋套。每一个包装箱上都写着:岂曰无衣,与子同裳!
这句诗大家都很熟悉,出自《诗经·秦风·无衣》,全诗为:
岂曰无衣?与子同袍。
王于兴师,修我戈矛。与子同仇!
岂曰无衣?与子同泽。
王于兴师,修我矛戟。与子偕作!
岂曰无衣?与子同裳。
王于兴师,修我甲兵。与子偕行!
这是一首激昂慷慨、同仇敌忾的战歌,战场上,战士们舍生忘死、互相鼓励、英勇无畏。
“岂曰无衣,与子同裳” ,意思是,怎么能说没有衣服呢?来,我们同穿一件。
这句话用 在物资匮乏的当下异常贴切,寓意着,在这场没有硝烟的战“疫”中,怎么能说没有物资呢?来,我们给你送来了。
1984年,日本富山县与辽宁省缔结为友好城市。
2月10日,富山县向辽宁省捐赠了1万枚口罩,包装箱上写着:辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来。
这两句就更厉害了,不是直接引用,而是改编自南朝梁·周兴嗣的《千字文》,可能很多中国人都没有听过。